Eyef
Искусственный Интеллект
(157264)
У большинства слов в английском языке есть куча значений в разном контексте. Поэтому отдельные слова переводятся самым известным смыслом. Если бы там был цельный текст, то перевод был бы более точным. А тут надо додумывать головой, т.к.. выбраны какие-то разговорные слова и смыслы.
Например afford переводится как позволить себе, а самое близкое по смыслу на твоей картинке - это "иметь возможность".
А student loan - студенческий кредит, а на картинке - кредит на обучение.
household chores - это домашние дела, на картинке это явно домашние обязанности.
dig deeper in the pocke - залезть глубоко в карманы. Это вообще явно идиома, означающая большие траты. Т.е. транжирить деньги, разбрасывать.
odd job - нестандартная работа. На картинке скорее всего - это дополнительный заработок.
И т.д.
думаю про шоппинг и походы по магазинам должно быть очевидно. Также как и resist - это сопротивляться, т.к. резисторы - это сопротивление. А на картинке справа есть слово Устоять. Это явно и есть то самое resist. make end meet - идиома - свести концы с концами
Eyef
Искусственный Интеллект
(157264)
hands out - протягивать руку, раздавать. Здесь на картинке - подходит слово - выдавать.
save up - тут явно все должны знать что save переводится как сохранение. Поэтому save up - это КОПИТЬ, т.е. сохранять деньги.
retailer тоже очевидное слово. Ретейлерами даже в русском языке называют крупные торговые сети. Т.е. тех, кто продаёт что-то в розницу. Розничный торговец.
С фразой splash out сложнее. Она означает - расплескать. тут тоже бы подошло слово Транжирить, то но выше оно уже подходило к dig deeper in the pockets. Т.е. либо там какой-то другой смысл, либо тут. Не знаю) Возможно splash out это транжирить, а dig deeper in the pockets - это Тратить больше.