Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Чем отличается present simple от past simple в passive voice? Оба этих времени - прошедшие. В чём разница?

Иван Котов Ученик (27), на голосовании 2 дня назад
Голосование за лучший ответ
[ ] [ ] Мастер (1178) 1 месяц назад
Present simple не прошедшее, а настоящее простое, типа: I eat bread(Я ем хлеб, в приницпе ем, вообще ем) А есть past simple прошедшее простое, типа: I eated bread( вообще в принципе, когда-то ел), а ещё continuous, типа: i eating bread(я ем хлеб вот прям сейчас)
Иван КотовУченик (27) 1 месяц назад
Это понятно. Я спрашиваю про passive voice (страдательный залог). Там и present и past прошедшие...
(кстати, у вас ошибка в continious, после подлежащего нужен глагол to be)
Иван КотовУченик (27) 1 месяц назад
И ещё ошибка. eat - это неправильный глагол, поэтому окончание ed с ним использовать нельзя
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107014) Иван Котов, Есть некое "неписанное предписание" - если (вдруг) забыли или вобще не знаете какой нибудь неправильный глагол, то можно (в порядке исключения) использовать его как правильный, то есть добалять -ed - реальные носители поймут и простят (или поправят, если сочтут это удобным).
РасщепительПыли Мыслитель (8539) 1 месяц назад
Present Simple - это "я пишу", оно не прошедшее.
Past Simple в страдательном залоге (он же Passive Voice) - это "меня писали".

Залог не относится ко времени, он передаёт направленность действия (Я строю дом - действие от меня к дому; книга куплена мной - действие от меня к книге).
Иван КотовУченик (27) 1 месяц назад
Я спрашивал не совсем об этом

I am invited to the party --- present simple

I was invited to the party --- past simple

В обоих предложениях один смысл - "я был приглашён на вечеринку". Так в чём разница?
РасщепительПыли Мыслитель (8539) Ты так составил вопрос, что я даже не так понял. Поверь, вопрос с моей трактовкой вполне могут здесь задать. Ты оцениваешь с точки зрения русского языка. У нас в самом деле в такой формулировке не понятно, когда пригласили, но в английском всё очевидно, потому что есть am и was. Первое на русский более корректно можно было бы перевести как "меня приглашают на вечеринку" - так вполне говорят, когда приглашение ещё в силе. Или "я иду на вечеринку" - этот переводческий приём называется модуляция - привод логическим продолжением: если меня пригласили (и я не против пойти), то я иду. Вариантов много. Второе можно перевести как "тогда/когда-то давно/в то время меня пригласили на вечеринку". Варианты тоже есть.
Иван КотовУченик (27) 1 месяц назад
Спасибо большое
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107014) 1 месяц назад
В страдательном залоге, действительно, есть некоторый момент, который создаёт некоторую путаницу при переводе на Русский.
Переводчик переводит, например:
The shop is closed at 7 o'clock.
и
The shop was closed at 7 o'clock
- почти одинаково, как буд-то магазин закрыт, однако в первом случае, контекст может описывать Общий режим работы - что его Постоянно закрывают в 7 часов.
Похожие вопросы