Голосование за лучший ответ
Fghh
Мудрец
(10502)
1 месяц назад
Грамматическая форма "the" (прилагательное + существительное) после слова "стул" в предложении the room chair означает, что речь идет о конкретном стуле, находящемся в комнате, в то время как в предложении the room table означает, что стол находится в комнате, а в предложении the house lamp означает, что лампа принадлежит дому, хотя она может находиться в комнате или любом другом месте дома.
Alucard 211
Гуру
(4214)
1 месяц назад
ну правила английского языка такие, ну если переводить дословно то будет не оч понятно по типу комната стул комната стол дом лампа
Ginap12Гуру (3627)
1 месяц назад
если дословно то можно наверное так
Комнатный стул
Комнатный стол
Домашняя лампа
но переводчик другое дает...
Роман Бушев
Мыслитель
(7114)
1 месяц назад
Приведенные переводы не корректны, как и допущение о том, что здесь должен быть предложный падеж. Во-первых, "стул в комнате" (местонахождение предмета) и "комнатный стул" (предназначение предмета) - два разных типа высказывания. Как известно, английские существительные могут выполнять роль определения к другим существительным, поэтому room - это прилагательное, а не обстоятельство места. Однако по-английски так не пишут. На сайтах магазинов продают INDOOR chairs либо указывают тип помещения + стул, например: dining room chairs/living room chairs/lounge/kitchen chairs и т.д.
Во-вторых, даже если стоит задача перевести "стул в комнате", по-английски носители напишут "a chair in the room" либо "(there's) a chair inside". В устной речи локативный падеж может быть вообще опущен (В комнате есть стул? - You got a chair?).
В-третьих, вынесенные в тему обороты также нельзя квалифицировать по признаку принадлежности, о чем свидетельствовало бы наличие апострофа 's (the room's chair). Кроме того, атрибутивная конструкция предпочтительна тогда, когда речь идет о КАТЕГОРИИ изделия или продукта (например: duck eggs - утиные яйца, а не яйца в утке; goat milk - козье молоко, а не молоко в козе; seal fur - мех котика, а не мех в котике). Если определение обозначает СЧЕТНЫЙ предмет, то возможна конструкция с предлогом OF, так и - в большинстве случае - конструкция с притяжательным падежом, особенно при указании на СТОРОНУ или СОСТАВНУЮ часть предмета. В данном случае стул никак не "привязан" к комнате, поскольку его можно переместить или вообще убрать. Ср.: дальний конец моста - the bridge's distant end; оборотная сторона медали - the medal's reverse (side); ядро комета - the comet's nucleus.
В-четвертых, стоит задуматься над логичностью самих построений типа "лампа дома" (какая-то одна лампа освещает весь дом что ли?). По-русски так не напишет ни один разумный человек, так как речь не о принадлежности, а о ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ лампы (лампа ДЛЯ дома). В самом доме может находиться лампа (a/the lamp in the house); у дома может стоять фонарь (lamp post [BrE], street lamp [AmE]); на крыльце дома может висеть лампочка (a lightbulb on the porch), но даже в этом случае the house lamp не означает, что лампа есть у дома. Кроме того, производители нередко используют слово lighting для обозначения всего разнообразия осветительных приборов. Пример: Coach House (магазин) offers an extensive collection of lighting for ceiling, floor, table and wall.
the room chair,
the room table,
the house lamp
стул в комнате,
стол в комнате,
лампа дома