Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему так переводится?

Ginap12 Гуру (3627), на голосовании 10 часов назад
откуда появляется "в", что это за тема и т д?

the room chair,
the room table,
the house lamp
стул в комнате,
стол в комнате,
лампа дома
Голосование за лучший ответ
Fghh Мудрец (10502) 1 месяц назад
Грамматическая форма "the" (прилагательное + существительное) после слова "стул" в предложении the room chair означает, что речь идет о конкретном стуле, находящемся в комнате, в то время как в предложении the room table означает, что стол находится в комнате, а в предложении the house lamp означает, что лампа принадлежит дому, хотя она может находиться в комнате или любом другом месте дома.
Ginap12Гуру (3627) 1 месяц назад
как тема называется? и какие примеры еще есть?
Fghh Мудрец (10502) Ginap12, Я так понимаю, что тема называется *Разное*. Среди примеров: 1. *Постельное белье* различается по материалу, крою, размеру и ценовой категории. 2. *Смартфоны* отличаются диагональю экранов, скоростью процессора, камер и пр. 3. *Носочки* различаются по размеру, цвету и материалу.
♡$ⴎG@r₱u₷sყ♡ Искусственный Интеллект (157159) 1 месяц назад
Хз кто так переводит, я бы перевел так

Комнатный стул
Комнатный стол
Домашняя лампа
Ginap12Гуру (3627) 1 месяц назад
я тоже так думал до этого...
♡$ⴎG@r₱u₷sყ♡ Искусственный Интеллект (157159) Ginap12, ахах что сказать мы русские а не онглечане
Alucard 211 Гуру (4214) 1 месяц назад
ну правила английского языка такие, ну если переводить дословно то будет не оч понятно по типу комната стул комната стол дом лампа
Ginap12Гуру (3627) 1 месяц назад
если дословно то можно наверное так
Комнатный стул
Комнатный стол
Домашняя лампа
но переводчик другое дает...
Alucard 211 Гуру (4214) Ginap12, нет, если дословно то будет так как я и написал, само понимание дословно говорит само за себя. А то что ты написал тоже отчасти правильный перевод
Сбитнев Дмитрий Профи (833) 1 месяц назад
The это значит что стул этот конкретный, и именно в этой комнате.
Ginap12Гуру (3627) 1 месяц назад
там "in" нету
Сбитнев ДмитрийПрофи (833) 1 месяц назад
Можно перевести как комнатный стул, комнатный стол, лампочка дома. Суть не меняется.
Алеся Билый Гуру (4458) 1 месяц назад
Дословно - этой комнаты стул, а стул в комнате - перевод по смыслу
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107014) 1 месяц назад
Если этот предлоги появляется, то только из контекста, иначе ему и взяться, вроде бы, неоткуда
konbanwa Искусственный Интеллект (184361) 1 месяц назад
the room chair - стул этой комнаты
the room table - стол этой комнаты
the house lamp - лампа этого дома
это просто тупота какая-то
Qcat Ученик (195) 1 месяц назад
Комната владеет, креслом, столом лампой, это ее собственность
Роман Бушев Мыслитель (7114) 1 месяц назад
Приведенные переводы не корректны, как и допущение о том, что здесь должен быть предложный падеж. Во-первых, "стул в комнате" (местонахождение предмета) и "комнатный стул" (предназначение предмета) - два разных типа высказывания. Как известно, английские существительные могут выполнять роль определения к другим существительным, поэтому room - это прилагательное, а не обстоятельство места. Однако по-английски так не пишут. На сайтах магазинов продают INDOOR chairs либо указывают тип помещения + стул, например: dining room chairs/living room chairs/lounge/kitchen chairs и т.д.
Во-вторых, даже если стоит задача перевести "стул в комнате", по-английски носители напишут "a chair in the room" либо "(there's) a chair inside". В устной речи локативный падеж может быть вообще опущен (В комнате есть стул? - You got a chair?).
В-третьих, вынесенные в тему обороты также нельзя квалифицировать по признаку принадлежности, о чем свидетельствовало бы наличие апострофа 's (the room's chair). Кроме того, атрибутивная конструкция предпочтительна тогда, когда речь идет о КАТЕГОРИИ изделия или продукта (например: duck eggs - утиные яйца, а не яйца в утке; goat milk - козье молоко, а не молоко в козе; seal fur - мех котика, а не мех в котике). Если определение обозначает СЧЕТНЫЙ предмет, то возможна конструкция с предлогом OF, так и - в большинстве случае - конструкция с притяжательным падежом, особенно при указании на СТОРОНУ или СОСТАВНУЮ часть предмета. В данном случае стул никак не "привязан" к комнате, поскольку его можно переместить или вообще убрать. Ср.: дальний конец моста - the bridge's distant end; оборотная сторона медали - the medal's reverse (side); ядро комета - the comet's nucleus.
В-четвертых, стоит задуматься над логичностью самих построений типа "лампа дома" (какая-то одна лампа освещает весь дом что ли?). По-русски так не напишет ни один разумный человек, так как речь не о принадлежности, а о ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ лампы (лампа ДЛЯ дома). В самом доме может находиться лампа (a/the lamp in the house); у дома может стоять фонарь (lamp post [BrE], street lamp [AmE]); на крыльце дома может висеть лампочка (a lightbulb on the porch), но даже в этом случае the house lamp не означает, что лампа есть у дома. Кроме того, производители нередко используют слово lighting для обозначения всего разнообразия осветительных приборов. Пример: Coach House (магазин) offers an extensive collection of lighting for ceiling, floor, table and wall.
Похожие вопросы