Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

ПОМОГИТЕ С НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ

Юлия Гаврилова Ученик (110), на голосовании 21 час назад
III. Образуйте причастия I от данных глаголов и употребите их в качестве определений
к именам существительным. Образец:
Единственное число:
denken, der Mensch – мыслящий человек= der denkende Mensch
Множественное число:
denken, die Menschen – мыслящие люди= die denkenden Menschen

bremsen, die Wirkung – тормозящее действие
führen, die Rolle – ведущая роль
vernichten, die Kritik – уничтожающая критика
sich bewegen, der Körper – движущееся тело
abfahren, der Zug – отправляющийся поезд

IV. Образуйте причастия II от данных глаголов и употребите их в качестве
определений к именам существительным. Образец:
Единственное число:
festlegen, die Regel – die festgelegte Regel=установленное правило
Множественное число:
festlegen, die Regeln – die festgelegten Regeln=установленные правила

lesen, das Buch – прочитанная книга
unterstreichen, die Wörter – подчеркнутые слова
übersetzen, der Text – переведенный текст
lösen, das Problem – решенная проблема
behandeln, die Fragen – рассмотренные вопросы

V. Переведите определительные конструкции с причастием первым (Partizip I) и
частицей zu, отдельно и в составе предложений. Образец (Вы выбираете один из этих
вариантов перевода – наиболее логичный для данного случая):
der zu übersetzende Text – переводимый текст/текст, который может быть
переведен/текст, который должен быть переведен
1. Die zu behandelnde Frage, die herzustellenden Bauteile, die zu untersuchenden
Eigenschaften der Metalle. 2. Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung. 3. Die zu
bearbeitenden Materialien liegen in der Werkhalle. 4. Die zu analysierenden Messergebnisse
müssen wir in den Computer eingeben.

VI. Переведите предложения, содержащие обособленные причастные группы:
1. Über die Lösung des Problems nachdenkend, vergaß ich die Zeit. 2. Von der Auslandsreise
zurückgekehrt, forderte der Direktor von uns einen ausführlichen Bericht über unsere Arbeit. 3.
Die Reibung hat, vom verkehrstechnischen Standpunkt betrachtet, den entscheidenden Einfluss
auf den Bremsprozess. 4. Der elektrische Lichtbogen besteht, einfach dargestellt, aus glühenden
Gasen.
Голосование за лучший ответ
Lauretta Профи (556) 1 месяц назад
III. Причастия I

1. bremsen, die Wirkung – тормозящее действие: die bremsende Wirkung
2. führen, die Rolle – ведущая роль: die führende Rolle
3. vernichten, die Kritik – уничтожающая критика: die vernichtende Kritik
4. sich bewegen, der Körper – движущееся тело: der sich bewegende Körper
5. abfahren, der Zug – отправляющийся поезд: der abfahrende Zug

IV. Причастия II

1. lesen, das Buch – прочитанная книга: das gelesene Buch
2. unterstreichen, die Wörter – подчеркнутые слова: die unterstrichenen Wörter
3. übersetzen, der Text – переведенный текст: der übersetzte Text
4. lösen, das Problem – решенная проблема: das gelöste Problem
5. behandeln, die Fragen – рассмотренные вопросы: die behandelten Fragen

V. Перевод определительных конструкций

1. Die zu behandelnde Frage – вопрос, который должен быть рассмотрен.
2. Die herzustellenden Bauteile – детали, которые должны быть изготовлены.
3. Die zu untersuchenden Eigenschaften der Metalle – свойства металлов, которые нужно исследовать.
4. Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung. – Проблема, которую нужно решить, имеет большое значение.
5. Die zu bearbeitenden Materialien liegen in der Werkhalle. – Материалы, которые должны быть обработаны, находятся в производственном помещении.
6. Die zu analysierenden Messergebnisse müssen wir in den Computer eingeben. – Результаты измерений, которые нужно проанализировать, мы должны ввести в компьютер.

Перевод предложений с обособленными причастными группами

1. Über die Lösung des Problems nachdenkend, vergaß ich die Zeit. – Размышляя о решении проблемы, я забыл о времени.
2. Von der Auslandsreise zurückgekehrt, forderte der Direktor von uns einen ausführlichen Bericht über unsere Arbeit. – Вернувшись с зарубежной поездки, директор потребовал от нас подробный отчет о нашей работе.
3. Die Reibung hat, vom verkehrstechnischen Standpunkt betrachtet, den entscheidenden Einfluss auf den Bremsprozess. – Трение оказывает, рассматриваемое с точки зрения транспортной техники, решающее влияние на процесс торможения.
4. Der elektrische Lichtbogen besteht, einfach dargestellt, aus glühenden Gasen. – Электрическая дуга состоит, просто говоря, из раскаленных газов.
ветерокПросветленный (45034) 1 месяц назад
У меня к Вам один вопрос.Кто Вы по специальности (профессии)?
Юлия Гаврилова Ученик (110) ветерок, железнодорожное образование
Юлия ГавриловаУченик (110) 1 месяц назад
спасибо
Юлия ГавриловаУченик (110) 1 месяц назад
Она верно все перевела?
Похожие вопросы