Top.Mail.Ru
Ответы

Перевод с английского текста про медоборудование.

Добрый день. Кто переводил с английского тексты по медицинскому техническому оборудованию, как переводится Hook-up Advisor и Lead prep in manual? Контекст: "сопутствующие риски и идентификаторы CMT, если применимо"?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Мастер

Hook-up advisor - это модуль для контроля за качеством передачи сигнала от электродов к центральному блоку аппарата до начала обследования, что предотвращает необходимость в повторных дорогостоящих процедурах. В зависимости от контекста ее можно обозначить и как функцию контроля качества ЭКГ-сигнала.

Leads (электрокардиографические отведения) — это позиции, в которых устанавливают электроды на теле пациента для регистрации электрической активности сердца под разными углами. Каждый из этих углов (или «отведений») предоставляет различные перспективы на сердечные импульсы, что помогает врачам более полно оценить работу сердца и выявить возможные аномалии. Lead prep в данном случае означает подготовку кожи перед установкой электродов (отведений) для получения качественного ЭКГ-сигнала. Процедуры, включенные в lead prep, могут включать:

  • очистку кожи спиртовыми салфетками, чтобы убрать жир и загрязнения;

  • удаление волос в месте установки электродов (если необходимо);

  • легкое шлифование кожи, чтобы удалить омертвевшие клетки, тем самым уменьшая сопротивление.

Собственно, на английском нетрудно найти аналогичное описание.
Step 2: Lead Prep
* Locate anatomical landmarks for both Limb and Precordial Leads.
* Shave patient in these locations if patient has excess hair.
* Sand paper gently to remove excess or dead skin.
* Use alcohol swabs to clean sites, allow for time to air dry.

Аватар пользователя
Ученик

Благодарю, царский ответ. А что тогда значит Quantitative Lead Prep? Количественная подготовка кожи перед установкой отведений? В интернете не нашел ни на русском, ни на английском.

Аватар пользователя
Мастер

Если работаете над проектом (например, в CAT), лучше проверить в конкордансе или проконсультироваться с редакторами или клиентом. В противном случае придется изучать соответствующую литературу по ключевым словам. В Интернете нетрудно найти переводные инструкции по эксплуатации электрокардиографов, и в них может быть отражена базовая терминология (правда, могут быть и ошибки), с которой стоит ознакомиться.

Аватар пользователя
Ученик

Я как-то пытался переводить с английского языка тексты про медицинское оборудование, но, честно говоря, не осилил - знать там нужно очень много. По итогу я решил, что проще пользоваться уcлугами бюро переводов https://www.nt-agency.ru они отлично переводят.

Аватар пользователя
Оракул

Спрашивай на более серьёзных сайтах и приводи часть контекстного материала.
Английский - контекстный язык.

Аватар пользователя
Ученик

Консультант по подключению и Подготовка к вводу в эксплуатацию в ручном режиме?

Аватар пользователя
Ученик

hook up - подключение
advisor - советник
и по такому принципу построение слов скрепить их в едино



Видео по теме