Добрый вечер! Во времена, когда я учился в средней школе, у нас были уроки английского языка. Часто наша учительница задавала нам домашнее задание перевести английский текст на русский язык. Мне в далёком 1997 году родители купили англо-русский словарь и по нему я и переводил тексты. Иногда я так переводил текст, что весь класс падал от хохота, потому что перевод был необычным. Моя мама стала проверять, где я допустил ошибки, что привело к необычному переводу. Моя мама в этом словаре 1996 года выпуска нашла кучу ошибок, допустим, Armchair это Кресло, а в справочнике был указан перевод Рукостул. Be present - это присутствовать, а в справочнике указан перевод Президенты. Be absent - это отсутствовать, а в справочнике указан перевод Абсценты. Уже прошло 23 года после начала переводов по этому справочнику, а переводы у меня до сих пор в памяти — 1) Милый день сегодня, не так ли? 2) Какой красивый день, не облако в звезде. 3) Пятьдесят учеников президенты, пять учеников абсценты. 4) Смитский поезд, новый статус, покупка мяса, машина собаки и брат дома. 5) Правильно её иметь (библиотеку). После вот таких опусов, моя учительница по английскому языку у меня спросила, откуда я брал такие слова, после слов о справочнике, она потребовала его принести в класс на суд, она просмотрев на переводы, особенно на рукостул, она покачала головой и сказала, что авторы двоечники по английскому языку создали муру под видом справочника, столько ошибок она там нашла и позвонила в это издательство и отчитала всё руководство за такой двоечный перевод на русский язык.
Интересно, почему авторы иногда так сильно коверкают переводы на русский язык, а издания не проверяя, подписывают в печать?!
К сожалению столько лет прошло, а английский язык я совсем позабыл, но зато знаю русский и азербайджанский языки.
1) Милый день сегодня, не так ли?
2) Какой красивый день, не облако в звезде.
3) Пятьдесят учеников президенты, пять учеников абсценты.
4) Смитский поезд, новый статус, покупка мяса, машина собаки и брат дома.
5) Правильно её иметь (библиотеку).
После вот таких опусов, моя учительница по английскому языку у меня спросила, откуда я брал такие слова, после слов о справочнике, она потребовала его принести в класс на суд, она просмотрев на переводы, особенно на рукостул, она покачала головой и сказала, что авторы двоечники по английскому языку создали муру под видом справочника, столько ошибок она там нашла и позвонила в это издательство и отчитала всё руководство за такой двоечный перевод на русский язык.
Интересно, почему авторы иногда так сильно коверкают переводы на русский язык, а издания не проверяя, подписывают в печать?!
К сожалению столько лет прошло, а английский язык я совсем позабыл, но зато знаю русский и азербайджанский языки.