Помогите понять английский сленг.
Интересно узнать точный перевод предложения со сленгом. И это точно не переводится как яма, и так далее. Контекст связан с концертами, панк или рок сцены. Как думаете, это связано с мошпитом или слэмом?
"YOU CAN'T GO IN THE PIT, you'll get hurt or break a nail! i don't wanna have to look out for you.
AND I SAY... GIRLS TO THE FRONT!"
Прошу, отнестись серьёзно.
Вы правы, в данном контексте "pit" действительно не переводится как "яма". На рок и панк концертах, особенно в жанрах с интенсивной энергией, таких как панк или хардкор, "the pit" обычно обозначает мошпит (mosh pit) — зону перед сценой, где зрители участвуют в энергичных танцах, часто включающих слэм и толкание. Это место может быть хаотичным, с большим движением и иногда опасными ситуациями, поэтому фраза "you can't go in the pit" означает предостережение.
Фраза "Girls to the front!" — это призыв к девушкам занять первые ряды на концерте, отсылающий к феминистскому движению, начатому группами вроде Bikini Kill, чтобы создать более безопасное и равноправное пространство в рок-культуре, которая может быть доминируема мужчинами.
мне кажется здесь про мош пит, когда это что-то типа слэма в толпе!
Здесь the pit - это партер - близко к сцене