Top.Mail.Ru
Ответы

Почему в России имена в Астериксе никак почти не переведены и мы слышим какую асинею с французского языка?

Почему персонажи в Астериксе названы не как с французского (канон) нормально, а наоборот не понятно как в русском языке? Возьмём английскую версию и поймём, что она не пользуется популярностью и в прочем от неё смысла не будет никакой. (Тот же Какофоникс и другие персонажи тарабарщина выходит от того что словно все языки взяли что понравилось и присвоили такие себе там имена.)

Вот к примеру Астерикс происходит от типографического символа * звездочки, так как Госинни родня типографы и собственно Обеликс от обеля † в типографии. Панорамикс от "панорама или панорамное зрение из греции", тот же кузнец от "это автоматически, то есть автоматический", торговец рыбой и он рыбак от алфавита потому что он объяснит всем "в алфатитном порядке" что и где его рыба там по их мнению не свежая; бард от "страхование от всех рисков", старейшина деревни которому 93 года и у него молодая рыжая жена от слов "канонический возраст/век". Выходит что они названы всегда не так.
Автоматикс; Овалфавитикс; Асстраховсерикс; Авеканоникс - Перевод "Секрета друида" ВКонтакте и он более правильный, чем весь тот перевод что нам предлагали за все годы в русском дубляже как только их не называя.

Русский дубляж просто добивает, но мы с вами теряем игру слов Госинни и то что нам закладывали авторы в этот самый фандом Астерикса!

Поэтому я и спрашиваю, что за дичь с именами или было трудно адаптировать их чтоли?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

В норме имена можно было вообще не переводить.Но там,где есть игра слов,конечно,стоит хотя бы попытаться её как-то передать.Астерикс - да,от звёздочки * "астериск".Обеликс,я думаю,просто по аналогии,от слова "обелиск".Собачка Идефикс - от фр.idée fixe "навязчивая идея".Капитан Титаникс(из "Поднебесной") - понятно от чего.Египетский жрец Номернабис - вот это,может быть,уже русифицировано.Вообще не всюду прослеживается какой-то скрытый смысл,по большей части,я думаю,авторы просто прикалывались.Отсюда все эти Панорамикс,Панасоникс и т.п.

Аватар пользователя
Ученик

Не, в Астериксе игры слов очень много и поэтому переводчики не осиливают его. В том же Счастливчике Люке она есть, но её там очень мало, а Астерикс ну там во всем заложен смысл и игра слов. Это не каждый понять сможет, там нужно очень много времени и сил потратить на фандом, словно решать какой-то трудный математический вопрос. (Это одна из фишек авторов, что сделала Астерикса таким популярным и не каждому дано понять игру слов Госинни...)

Аватар пользователя
Мастер

Имена собственные не переводятся

Аватар пользователя
Ученик

Игра слов и это французский. Имена там переводятся, потому что они сделаны так чтобы иметь значение.

Аватар пользователя
Оракул

там даже Антивирус есть.

Аватар пользователя
Просветленный

Имена потому что не переводятся.

Аватар пользователя
Ученик

Это: Игра слов и это французский. Имена там переводятся, потому что они сделаны так чтобы иметь значение.

Аватар пользователя
Просветленный

Я французский в Вузе учила 5 лет и знаю что говорю и диплом кстати у меня всего с четырьмя четвёрками.



Видео по теме