Почему в России имена в Астериксе никак почти не переведены и мы слышим какую асинею с французского языка?
Почему персонажи в Астериксе названы не как с французского (канон) нормально, а наоборот не понятно как в русском языке? Возьмём английскую версию и поймём, что она не пользуется популярностью и в прочем от неё смысла не будет никакой. (Тот же Какофоникс и другие персонажи тарабарщина выходит от того что словно все языки взяли что понравилось и присвоили такие себе там имена.)
Вот к примеру Астерикс происходит от типографического символа * звездочки, так как Госинни родня типографы и собственно Обеликс от обеля † в типографии. Панорамикс от "панорама или панорамное зрение из греции", тот же кузнец от "это автоматически, то есть автоматический", торговец рыбой и он рыбак от алфавита потому что он объяснит всем "в алфатитном порядке" что и где его рыба там по их мнению не свежая; бард от "страхование от всех рисков", старейшина деревни которому 93 года и у него молодая рыжая жена от слов "канонический возраст/век". Выходит что они названы всегда не так.
Автоматикс; Овалфавитикс; Асстраховсерикс; Авеканоникс - Перевод "Секрета друида" ВКонтакте и он более правильный, чем весь тот перевод что нам предлагали за все годы в русском дубляже как только их не называя.
Русский дубляж просто добивает, но мы с вами теряем игру слов Госинни и то что нам закладывали авторы в этот самый фандом Астерикса!
Поэтому я и спрашиваю, что за дичь с именами или было трудно адаптировать их чтоли?
В норме имена можно было вообще не переводить.Но там,где есть игра слов,конечно,стоит хотя бы попытаться её как-то передать.Астерикс - да,от звёздочки * "астериск".Обеликс,я думаю,просто по аналогии,от слова "обелиск".Собачка Идефикс - от фр.idée fixe "навязчивая идея".Капитан Титаникс(из "Поднебесной") - понятно от чего.Египетский жрец Номернабис - вот это,может быть,уже русифицировано.Вообще не всюду прослеживается какой-то скрытый смысл,по большей части,я думаю,авторы просто прикалывались.Отсюда все эти Панорамикс,Панасоникс и т.п.
Не, в Астериксе игры слов очень много и поэтому переводчики не осиливают его. В том же Счастливчике Люке она есть, но её там очень мало, а Астерикс ну там во всем заложен смысл и игра слов. Это не каждый понять сможет, там нужно очень много времени и сил потратить на фандом, словно решать какой-то трудный математический вопрос. (Это одна из фишек авторов, что сделала Астерикса таким популярным и не каждому дано понять игру слов Госинни...)
Имена собственные не переводятся
Игра слов и это французский. Имена там переводятся, потому что они сделаны так чтобы иметь значение.
там даже Антивирус есть.
Имена потому что не переводятся.
Это: Игра слов и это французский. Имена там переводятся, потому что они сделаны так чтобы иметь значение.
Я французский в Вузе учила 5 лет и знаю что говорю и диплом кстати у меня всего с четырьмя четвёрками.