Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Правда ли что нельзя дословно перевести если вы до сих пор не поняли? можно тока сказать ю дид нот андестент

пупкин Профи (858), открыт 2 недели назад
6 ответов
Джек Райден Знаток (437) 2 недели назад
I didn't understand the смысл твоего вопроса
пупкинПрофи (858) 2 недели назад
ну я так изнал что мне так скажут!
пупкин, потому что кавычки надо ставить, когда приводите "фразу, требуемую перевода". Скорее всего вы спрашивали (имели ввиду).
Правда ли что нельзя дословно перевести "если вы до сих пор не поняли"? можно тока сказать "ю дид нот андестент"
Первое условие, после которого нужно проговорить что делать дальше. Но ответ должен последовать от собеседника (он может сказать, что всё понял совершенно прекрасно и ничего делать не нужно). А второе утверждение, после которого можно упомянуть как выйти из создавшегося положения. Ответ собеседника не требуется, но утверждать так можно только после уточняющих вопросов собеседника. Ответ Неправда.
Евгений Ерёмин Мудрец (15805) 2 недели назад
If you / Если вы

still / до сих пор

do not understand / не поняли
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107077) 2 недели назад
Перевести можно, но потребуется свершенное время свершённое время (отрицательное)
пупкинПрофи (858) 2 недели назад
ну поч нельзя написать??? ах да. вы же не знаете англ
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107077) пупкин, Можно написать - я просто подсказку написал, а примеры - You have not got, yet - // You've understood nothing // как вариант...
seagull Просветленный (34430) 2 недели назад
I haven't got it yet. - лучше
I haven't understood it yet. - но можно и так
Похожие вопросы