Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в этом английском предложении написано так?

Мартин Кесада Ученик (74), открыт 2 недели назад
That's enough food to feed an entire city
Если дословно перевести, получается: Этой хватит еды чтобы накормить целый город. Таким образом сказал мистер Бист на английском в своём видео. Носители иногда порядок слов не соблюдают? Просто как по мне, в начале надо было сказать так:
That's food enough to feed
11 ответов
дима заречный Мудрец (13036) 2 недели назад
Оно переводится как: этой еды достаточно, чтобы накормит целый город. Все правильно написано
Пётр Крысин Мудрец (11844) 2 недели назад
Как бы не всегда мы тоже слов порядок соблюдаем
Хотя на английском он важнее, там тоже можно иногда менять
Voldemar Гений (50620) 2 недели назад
А правильный перевод этого текста - Этого достаточно, чтобы накормить целый город.
Мартин КесадаУченик (74) 2 недели назад
Это понятно, что это правильный перевод. Просто если перевести дословно, бессмыслица получается.
Искусственный Интеллект (157769) 2 недели назад
Прикинь, у них, так сказать, смыслы слов даже не совпадают. Такшто, учи язык.
Мартин КесадаУченик (74) 2 недели назад
И ни одного коммента с информативным ответом на мой вопрос.
Искусственный Интеллект (157769) Мартин Кесада, пото му что вопрос наивный
Мартин КесадаУченик (74) 2 недели назад
Тут вообще не подходит слово "наивный"... Либо я не понял, что ты подразумеваешь.
YLANDY Профи (605) 2 недели назад
Общаяясь очень часто с носителями - могу тебе сказать что они могут вертеть хоть как слова и будут понимать друг друга, т.к они всегда уточняют между собой или ведут прямой диалог невсегда задевая ОБЩИЕЕ ВРЕМЕНА или ОБЩИИЕ КАКИЕ-ТО ТЕРМИНЫ, так что тут нету смысла вообще переводить что-то дословно, когда ты можешь ключевыми словами понять что чел имеет ввиду..
Алексей Киселёв Высший разум (190503) 2 недели назад
That's enough food to feed an entire city = Тут достаточно еды, чтобы накормить весь город. Всё правильно. А твой вариант бредовый.
Мартин КесадаУченик (74) 2 недели назад
Объясни тогда, в чём я неправ. Почему именно такой порядок слов и т.д. Я и сам понимаю, что могу быть неправ, но НИКТО даже не объясняет в чём. Либо обсирают, либо говорят "учи язык", либо просто смысл переводят, который итак понятен, если логично подумать . А есть ли смысл учить грамматику, если английский мне нужен для общения и просмотра англоязычного контента? Носители сами иногда допускают ошибки в разговорной речи, тем самым, усложняя язык. Мб они даже знают, что это ошибка, но они так разговаривают, потому что так принято в народе и им всё равно, правильно ли они говорят. А для изучающих грамматику, сложно на разговорную речь перестроиться. Среди русскоязычных это тоже есть. Мб - может быть, сейчас - ща, будешь - бушь говорит - грит. У них мб, с порядком слов так.
Алексей КиселёвВысший разум (190503) 2 недели назад
Неправ в том, что считаешь that определением к слову food. В этом предложении that самостоятельное подлежащее. Прочие твои рассуждения - полный бред.
Lola rennt Искусственный Интеллект (175836) 2 недели назад
С какой стати вы переводите that's food как "эта еда", игнорируя is после that?
Если уж переводить дословно, то получится "Это является достаточным количеством еды, чтобы накормить весь город". Смотрите внимательно на подлежащее и сказуемое. С порядком слов тут как раз всё идеально.
Мартин КесадаУченик (74) 2 недели назад
Ну наконец-то, хоть и грубоватый, но информативный ответ. Спасибо. Мне надо было узнать в чём я не прав, чтобы потом закрыть этот вопрос с помощью грамматики.
Lola rennt Искусственный Интеллект (175836) Мартин Кесада, спасибо за вежливый комментарий. Если что, обращайтесь.
FrancofanИскусственный Интеллект (207800) 2 недели назад
Интересно, где же здесь грубоватость?
Lola rennt Искусственный Интеллект (175836) Francofan, издержки виртуального общения). Каждому своя интонация слышится.
Sckeptik Мудрец (12630) 2 недели назад
Судя по всему вы не знакомы с такой вещью как /оборот there is/ раз вас смутил порядок слов. Погуглите тему.
Мартин КесадаУченик (74) 2 недели назад
Хорошо, спасибо.
Lola renntИскусственный Интеллект (175836) 2 недели назад
Здесь же нет этого оборота.
Sckeptik Мудрец (12630) Lola rennt, упс... Я в телефоне и без очков... Был неправ!
konbanwa Искусственный Интеллект (184415) 2 недели назад
Не лезьте в чужой язык со своими понятиями.
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107077) 2 недели назад
That is или There is - тут важно выбрать правильное вступление - ваш вариант вроде просит there is - но это другая история...
Ваш вариант вполне годится, но тогда нужно переставить -IS- -
That food is enough to feed -
так лучше, но звучит корявенько, поскольку при такой структуре расширяется "поле применения" enough - например можно ожидать прилагательного
- That food is enough fresh / addled for ... -
А в изначальном варианте уже подстройка под количество - и это гладко звучит
Мартин КесадаУченик (74) 2 недели назад
Не знаю, мистер бист сказал That's, а не There is. Я его смотрю, т.к у него речь не слишком быстрая, ещё и функции перевода есть.
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107077) Мартин Кесада, Так оно правильно и есть (изначальный вариант), который вы пересматриваете - он совершенно правильный А ваш вариант - он бы мог (не обязательно, но МОГ) бы затребовать изменение не только прядка слов, но и структуры..
Похожие вопросы