Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Не пойму смысла предложения на японском.

Сергей Ремин Мудрец (15386), открыт 2 недели назад
頬を過ぎる潮風
君は黙ってるだけ
本当はその横顔
触れてみたいのに
6 ответов
// Оракул (94847) 2 недели назад
переводчик:

Когда морской бриз овевает твои щеки,
ты просто молчишь.
правда в том, что этот профиль
я хочу прикоснуться к нему.


ну далее просто в соответствии с контекстом подвести под логику.
Сергей РеминМудрец (15386) 2 недели назад
собственно и так ясно что перевод не верен. как бы правильное начало: щеками пронзая (или проходя сквозь) соленый ветер ты продолжишь молчать только лишь бы реально (в реальности) на эти очертания лица (именно лица и именно очертания или профиль лица) касаясь глядеть, несмотря на .....(это))........ фух наконец-то, вчера тоже сидел над этой фразой два часа( в общем то совершенно другой смысл и да японский можно переводить не переставляя слов, нужно только правильные формы в русском подбирать, ну или выражения......
// Оракул (94847) да, переводчик дает очень грубый перевод, нужно править логику и форму выражения *я японский не знаю, изучал подростком хирагану, катакану, пару кандзи, и это всё :)
Тася Ли Ученик (110) 2 недели назад
Перевод: морской бриз обдувает твои щеки
ты просто молчишь
Собственно этот профиль
Я хочу прикоснуться к этому
Сергей РеминМудрец (15386) 2 недели назад
собственно и так ясно что перевод не верен. как бы правильное начало: щеками пронзая (или проходя сквозь) соленый ветер ты продолжишь молчать только лишь бы реально (в реальности) на эти очертания лица (именно лица и именно очертания или профиль лица) касаясь глядеть, несмотря на .....(это))........ фух наконец-то, вчера тоже сидел над этой фразой два часа( в общем то совершенно другой смысл и да японский можно переводить не переставляя слов, нужно только правильные формы в русском подбирать, ну или выражения......
Алексей Хазаревич Ученик (104) 2 недели назад
You say nothing as the salty wind rushes past your cheeks
I'd really like to try touching them myself

Ты молчишь, а соленый ветер гладит твои щеки, которых хочется коснуться самому.
Сергей РеминМудрец (15386) 2 недели назад
собственно и так ясно что перевод не верен. как бы правильное начало: щеками пронзая (или проходя сквозь) соленый ветер ты продолжишь молчать только лишь бы реально (в реальности) на эти очертания лица (именно лица и именно очертания или профиль лица) касаясь глядеть, несмотря на .....(это))........ фух наконец-то, вчера тоже сидел над этой фразой два часа( в общем то совершенно другой смысл и да японский можно переводить не переставляя слов, нужно только правильные формы в русском подбирать, ну или выражения......
Похожие вопросы