Елена Власова
Искусственный Интеллект
(183511)
1 месяц назад
Не от большого ума они это делают.
QcatЗнаток (299)
1 месяц назад
Один товарищ написал ,правил никаких нет, поэтому каждый переводчик передает, как считает нужным.
Поэтому одно и то же слово пишут в З-х вариантах и не видят в этом ничего необычного.
Правила есть ,но их мало кто знает и потому почти никто не соблюдает.
Легче по закону стихийной конвенциональности повторять все ,что другие пишут и аргументировать свою инфанильность - словами - все так пишут.
Пример постоянно привожу:
Buckingham
дворец БУкингемский,
герцог БЕкингем
графство БАкингемшир.
Одно и то же слово Buckigham в з- х вариантах звучания пишут и некого это не смущает.
Елена ВласоваИскусственный Интеллект (183511)
1 месяц назад
Да, ужас, полностью согласна с вами, сейчас мало кто знает фонетику и транскрипцию, в школах даже перестали детей алфавиту английскому учить. Я по выходным дням подрабатываю репетиторством, приходят дети из гимназий наших и даже они ни правил чтения, ни транскрипцию толком не знают.
Роман Бушев
Мыслитель
(7252)
1 месяц назад
Одним словом, бюрократия. К большому сожалению приходится констатировать, что несмотря не все рекомендации авторитетов в области ономастики, к которым относится Ермолович (веду с ним переписку несколько лет), наши чиновники демонстрируют чудовищную неповоротливость и закоснелость мышления. За последнее время наблюдаются некоторая положительная динамика на уровне отдельно взятых организаций, однако в целом по стране нет никакого единства. Сегодня ума если и хватает (тем, кто занимается переводом на потоке), то что-нибудь загуглить и скопипастить первое, что попадется в той же Википедии, а листать справочники, руководствоваться здравым смыслом или хотя бы обратиться за консультацией - это единичные случаи.
В Китае на государственном уровне вопросы передачи имен собственных урегулированы, а в наших МИДах и консульствах, не говоря уже про всякие бюро переводов, где царит вольная вольница (точнее, тотальный беспредел), до сих пор не способны (или просто не хотят) взять на вооружение то, что разработано на научной основе и отработано на практике профессионалами.
Как пишутся имя и фамилия в загранпаспорте
30 марта 2023
Имя и фамилия в загранпаспорте автоматически транслитерируются — русские буквы заменяются латинскими Текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО — Международной организации гражданской авиации. Россия перешла на этот стандарт в 2014 году Правила транслитерации а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia