Почему люди считают ,что по транслитерации и транскрибированию нет никаких правил?
Портал госуслуг
Как пишутся имя и фамилия в загранпаспорте
30 марта 2023
Имя и фамилия в загранпаспорте автоматически транслитерируются — русские буквы заменяются латинскими Текущие правила транслитерации соответствуют нормам ИКАО — Международной организации гражданской авиации. Россия перешла на этот стандарт в 2014 году Правила транслитерации а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, ё → e, ж → zh, з → z, и → i, й → i, к → k, л → l, м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, у → u, ф → f, х → кh, ц → ts, ч → сh, ш → sh, щ → shch, ы → y, ъ → ie, э → e, ю → iu, я → ia

Не от большого ума они это делают.
Потому что эти люди не знают этих правил.
Вот и пишут как попало.
Одним словом, бюрократия. К большому сожалению приходится констатировать, что несмотря не все рекомендации авторитетов в области ономастики, к которым относится Ермолович (веду с ним переписку несколько лет), наши чиновники демонстрируют чудовищную неповоротливость и закоснелость мышления. За последнее время наблюдаются некоторая положительная динамика на уровне отдельно взятых организаций, однако в целом по стране нет никакого единства. Сегодня ума если и хватает (тем, кто занимается переводом на потоке), то что-нибудь загуглить и скопипастить первое, что попадется в той же Википедии, а листать справочники, руководствоваться здравым смыслом или хотя бы обратиться за консультацией - это единичные случаи.
В Китае на государственном уровне вопросы передачи имен собственных урегулированы, а в наших МИДах и консульствах, не говоря уже про всякие бюро переводов, где царит вольная вольница (точнее, тотальный беспредел), до сих пор не способны (или просто не хотят) взять на вооружение то, что разработано на научной основе и отработано на практике профессионалами.
эта
типо настойчево проповедуеш лингвистический формализм в ущерб физике, механике, этике и физиологии произношшэния
прикольно
)
Потому что есть транскрибирование а есть транслитерация.