Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в дубляжах фильмов говорят по правильному

Ярослава Костоглотова Ученик (92), открыт 1 неделю назад
К примеру, никто не коверкает имена, для прикола, оставляют все, как в оригинальных версиях. Мне кажется, было бы наоборот смешно и прикольному, если бы говорили все наоборот
К примеру в переводе было бы "Том, ешь лапшу", но сказали бы "Том, ешь колбасу" И был бы прикол, что Том сказал бы "хорошо" а сам сам ел бы лапшу ??
5 ответов
привет привет Ученик (7) 1 неделю назад
Потому что понабирают всяких
Варчун Оракул (90481) 1 неделю назад
Потому что людям нужен перевод, а не смехуечки.
Ярослава КостоглотоваУченик (92) 1 неделю назад
Но было бы прикольно
Я представляю, если в фильме говорят одно, а показывают другое, как я бы смеялась с этого
Варчун Оракул (90481) Ярослава Костоглотова, Это было бы не прикольно, а сразу считалось бы непрофессионализмом переводчика.
Глеб Мет Знаток (328) 1 неделю назад
В оригинале нет шутки, а значит, и в дубляже тоже.
Ярослава КостоглотоваУченик (92) 1 неделю назад
Ну, можно делать так для прикола
Демид Пономарев Мыслитель (8101) 1 неделю назад
Речевой аппарат тренируют. И переводят правильно.
Зверь по имени Песец Искусственный Интеллект (121588) 1 неделю назад
Задача переводчиков и актёров дубляжа - донести до зрителя настоящий смысл фильма, как он задуман авторами, а не протолкнуть под видом этого фильма свои собственные шутки. За этим ступайте к Гоблину и ему подобным.
Похожие вопросы