Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите перевести с английского предложение

Ferocious Ученик (78), открыт 1 день назад
He explained it all most clearly. I said, “I suppose it is sex, doctor, isn't it?' (Of course, one gets quite used to asking things perfectly frankly, and one doesn't mind it a bit.) And he said, well, largely.

Вот как я перевел: Он всё предельно ясно объяснил. Я его спрашиваю: “полагаю, речь о сексе, не так ли, доктор?” (привыкаешь задавать такие вопросы совершенно откровенно, и никто нисколько не против), и он мне отвечает: "по большей части - да".

Я вот не понимаю что значит "one doesn't mind it a bit" ? Подозреваю что я тут что-то не так понял. Ну или даже если так, то перевел это невнятно. Помогите, люди знающие.
1 ответ
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107014) 1 день назад
Одно из значений слова -mind -- быть против, возражать, не соглашаться...
Пример - Вы не возразаете, если я открою окно? -
Don't you mind if I open the window?
В вашем примере то же самое
On не против (не возражает) - He doesn't mind it (этого) a bit (ни чуть)
У вас вместо he/she = one (для любого рода - и мужского, и женского, и среднего)
Похожие вопросы