Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводится слово «Marches» в географическом смысле?

Кирил Лирик Ученик (209), открыт 18 часов назад
Вот есть регион на карте — The Silver Marches Я понял что серебряные что-то
5 ответов
Мыслитель (8949) 18 часов назад
В географическом смысле слово "Marches" обычно переводится как "пограничье" или "приграничные земли". Это исторический термин, который использовался для обозначения территорий на границе между двумя странами или регионами. Такие области часто имели стратегическое значение и служили буферной зоной.

В вашем примере "The Silver Marches" можно перевести как "Серебряное Пограничье" или "Серебряные Пограничные Земли". Если это название из фэнтезийного контекста (например, из мира Dungeons & Dragons), то оно может указывать на регион, известный своими богатствами (возможно, серебром) или особой пограничной ролью в мире.
fi fiУченик (40) 18 часов назад
это бред
Мыслитель (8949) fi fi, а, да?
Безумные РоботыПрофи (569) 18 часов назад
Можно ещё дополнить, что в русском языке такая область обычно называется словом "марка". Типовое название её владельца - маркграф.

Не путать с marshes, что значит "топи, болота", и тоже может использоваться в качестве топонима.
Безумные РоботыПрофи (569) 18 часов назад
Silver marches можно перевести на русский как "Серебряная марка" или "Серебряные марки", в зависимости от контекста и количества правителей в этой области.
Кирил Лирик Ученик (209) Безумные Роботы, что значит марка
Кирил ЛирикУченик (209) 18 часов назад
Да это с ДнД мира) Но в разных переводах говорится толи о проходах, границе, место, и болота но болото переводится как swamp
И не нашел я в интернете применение этого слова в разных эпостасиях
fi fi Ученик (40) 18 часов назад
топи
Мыслитель (8949) 18 часов назад
А?
fi fiУченик (40) 18 часов назад
топи / болота. топь знаешь что такое?
Кирил ЛирикУченик (209) 18 часов назад
Болото же Swamp
fi fi Ученик (40) Кирил Лирик, про слово синоним слышал?
кенни кинни Мудрец (12190) 18 часов назад
граница частных владений
Кирил ЛирикУченик (209) 18 часов назад
Есть перевод как граница Но я думаю там другой смысл
кенни кинни Мудрец (12190) нет, именно этот, другого смысла быть не может. я думаю, что лучший перевод, хоть и косвенный, это «серебряные владения», либо «серебряные границы»
Аверландец Профи (515) 17 часов назад
Марка (древневерхнегерм. marcha) — у древних германцев первоначально означала границу, все равно, частных владений или государственных территорий, а произведенное от нее слово marchio (ср. Маркграф), часто заменяемое в источниках описательным названием custos limitis, или custos marcae, означало управителя пограничных провинций империи Каролингов. Соответственно этому и самые пограничные провинции назывались M. (Dänemark — Дания, Steiermark — Штирия). Уже в VII в. М. получила и другое, переносное значение: этим именем означался округ, расположенный в известных границах и заключавший в себе разного рода владения, состоящие как в общинной, так и в частной собственности. А английский язык произошел от немецкого.
Похожие вопросы