Наташа
Искусственный Интеллект
(174043)
3 часа назад
Граф Лев Толстой перевёл роман английского писателя Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» на русский язык, сохранив оригинальную структуру произведения и имена героев. Однако в переводе отсутствует слово «свинья», которое в оригинале неоднократно используют отрицательные персонажи. Из-за этого у читателей перевода может сложиться впечатление, что англичане в романе более благопристойны, чем это было задумано автором. В этом смысле можно сказать, что граф Толстой «подложил свинью» английским читателям перевода, сгладив некоторые негативные черты персонажей.
татьяна макарова
Просветленный
(42180)
1 час назад
Толстой не любил британцев. Он много чего плохого про них говорил и писал. Но главное - он обозвал дураком Шекспира. А Шекспир для британцев святыня. С чего он так на него въелся? Ясно, что слава Шекспира незыблема как скала... Короче, некрасивая история - пинать великого барда, к тому же давно почившего в бозе.