Дима Холод
Мастер
(1731)
10 часов назад
Задания первого фота
Давайте разберем предложения из текста "Die Tretjakow-Galerie" на предмет заданных вами грамматических явлений. Мы укажем номера предложений, в которых встречаются указанные явления, и переведем их на русский язык.
1) **Придаточные предложения**:
- **Предложение 5**: „Tretjakow kauft alle hervorragenden Werke der demokratischen Kunst an, die auf laufenden Ausstellungen jener Zeit erschienen.“
- *Перевод:* "Третьяков покупает все выдающиеся произведения демократического искусства, которые появились на текущих выставках того времени."
2) **Сказуемое в Passiv**:
- **Предложение 4**: „Dieser Tag ist als der Tag der Galeriegründung anzusehen.“
- *Перевод:* "Этот день следует считать днем основания галереи."
3) **Инфинитивные обороты**:
- **Предложение 6**: „Er hält es für seine bürgerliche Pflicht, eine Galerie von Bildnissen der russischen Gelehrten und Kulturschaffenden zu schaffen.“
- *Перевод:* "Он считает это своей гражданской обязанностью создать галерею портретов русских ученых и деятелей культуры."
4) **Инфинитивные группы**:
- **Предложение 7**: „Er beauftragt die großen russischen Maler W. Perow, I. Kramskoi, I. Repin und viele andere, Bildnisse von hervorragenden Schriftstellern, Musikern, Schauspielern und Gelehrten zu malen.“
- *Перевод:* "Он поручает великим русским художникам В. Перову, И. Крамскому, И. Репину и многим другим написать портреты выдающихся писателей, музыкантов, актеров и ученых."
5) **Обособленные причастные обороты**:
- **Предложение 2**: „Der Gründer der Galerie, Pawel Michailowitsch Tretjakow (1832-1898), war ein sehr gebildeter und gelehrter Moskauer Kaufmann.“
- *Перевод:* "Основатель галереи, Павел Михайлович Третьяков (1832-1898), был очень образованным и учёным московским купцом."
6) **Конструкции haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv**:
- **Предложение 4** (конструкция sein+zu+Infinitiv): „Dieser Tag ist als der Tag der Galeriegründung anzusehen.“
- *Перевод:* "Этот день следует считать днем основания галереи."
7) **Распространенные определения**:
- **Предложение 1**: „Die Tretjakow-Galerie ist ein untrennbarer Teil der russischen Kultur geworden.“
- *Перевод:* "Третьяковская галерея стала неотъемлемой частью русской культуры."
упражнение второго фото
A few years ago we 0) **were living** (live) in Los Angeles, United States at the time of the LA Film Festival. My wife (00) **wasn't working** (not work) that weekend, so we decided to drive to TCL Chinese Theatre to see some of the new films. The sun 1) **was shining** (shine) when we arrived and the city looked beautiful. It was very busy - lots of people 2) **were walking** (walk) in the streets. But it wasn't very hot that day, so people 3) **weren't sunbathing** (not sunbathe) on the beach. We got to our hotel and went to the restaurant. We had a big surprise - Robert de Niro 4) **was sitting** (sit) at the back of the restaurant! But he 5) **wasn't having** (not have) lunch; he 6) **was talking** (talk) to some other famous film stars. It was so exciting!
Несколько лет назад мы 0) **жили** (live) в Лос-Анджелесе, США, во время Лос-Анджелесского кинофестиваля. Моя жена (00) **не работала** (not work) в тот уикенд, поэтому мы решили поехать в TCL Chinese Theatre, чтобы увидеть некоторые новые фильмы. Солнце 1) **светило** (shine), когда мы прибыли, и город выглядел прекрасно. В городе было очень оживлённо - на улицах 2) **ходило много людей** (walk). Но в тот день не было очень жарко, поэтому люди 3) **не загорали** (not sunbathe) на пляже. Мы добрались до нашего отеля и пошли в ресторан. У нас был
Дима ХолодМастер (1731)
10 часов назад
большой сюрприз - Роберт де Ниро 4) **сидел** (sit) в задней части ресторана! Но он 5) **не обедал** (not have); он 6) **разговаривал** (talk) с другими известными кинозвёздами. Это было так захватывающе!