Где здесь идиома - «There is no use in», или почему переводчики переводят как «в этом нет никакого смысла»
Вроде нет чистого намёка о «бессмысленности».
Но и идиомы я не нашёл.
no use = бесполезно
no way = никак, ни коим образом
Идиома "There is no use in" не означает "в этом нет никакого смысла" в прямом понимании слова. Она выражает бесполезность действия, его неэффективность, а не отсутствие логики или рациональности. Перевод "в этом нет никакого смысла" является неточным и может искажать смысл в зависимости от контекста.
Правильнее было бы перевести "There is no use in" как:
* "Нет смысла..." (более общий вариант)
* "Бесполезно..."
* "Не стоит..."
* "Не имеет смысла..."
Например:
* "There is no use in crying over spilt milk." — Здесь "нет смысла плакать о пролитом молоке" подразумевает бесполезность переживаний по поводу уже свершившегося события. Перевод "в этом нет никакого смысла" звучит менее естественно и не передает всю эмоциональную окраску.
Переводчики могут выбирать вариант "в этом нет никакого смысла" по нескольким причинам:
* Упрощение: Это более короткая и понятная фраза для широкой аудитории.
* Контекст: В определенных контекстах, "нет смысла" может быть приемлемым приближением к значению. Однако, это приближение, и оно не всегда передает нюансы оригинального выражения.
* Недостаток знаний: Переводчик мог некорректно интерпретировать идиому.
В общем, использование "в этом нет никакого смысла" как перевод "There is no use in" – упрощение, которое может быть допустимым, но не всегда точным. Лучше выбрать перевод, который более точно передает смысл бесполезности или неэффективности действия, а не просто его абсурдности или нелогичности.
Это произносится после обсуждения чего-то.
Вот на это что-то и намёк.
Смысл будет только в контексте.