Top.Mail.Ru
Ответы

Где здесь идиома - «There is no use in», или почему переводчики переводят как «в этом нет никакого смысла»

Вроде нет чистого намёка о «бессмысленности».
Но и идиомы я не нашёл.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
6мес

no use = бесполезно
no way = никак, ни коим образом

Аватар пользователя
Профи
6мес

Идиома "There is no use in" не означает "в этом нет никакого смысла" в прямом понимании слова. Она выражает бесполезность действия, его неэффективность, а не отсутствие логики или рациональности. Перевод "в этом нет никакого смысла" является неточным и может искажать смысл в зависимости от контекста.

Правильнее было бы перевести "There is no use in" как:

* "Нет смысла..." (более общий вариант)
* "Бесполезно..."
* "Не стоит..."
* "Не имеет смысла..."

Например:

* "There is no use in crying over spilt milk." — Здесь "нет смысла плакать о пролитом молоке" подразумевает бесполезность переживаний по поводу уже свершившегося события. Перевод "в этом нет никакого смысла" звучит менее естественно и не передает всю эмоциональную окраску.

Переводчики могут выбирать вариант "в этом нет никакого смысла" по нескольким причинам:

* Упрощение: Это более короткая и понятная фраза для широкой аудитории.
* Контекст: В определенных контекстах, "нет смысла" может быть приемлемым приближением к значению. Однако, это приближение, и оно не всегда передает нюансы оригинального выражения.
* Недостаток знаний: Переводчик мог некорректно интерпретировать идиому.

В общем, использование "в этом нет никакого смысла" как перевод "There is no use in" – упрощение, которое может быть допустимым, но не всегда точным. Лучше выбрать перевод, который более точно передает смысл бесполезности или неэффективности действия, а не просто его абсурдности или нелогичности.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
6мес

Это произносится после обсуждения чего-то.
Вот на это что-то и намёк.
Смысл будет только в контексте.