Почему одни и те же города разных стран мы называем иначе, чем они, и наоборот?
Я не думаю, что англоговорящим тяжело произнести название "Россия". Зачем искажать его в "Раша"? А когда исторические наши представители спрашивали как называют свой город турки, неужели они могли настолько ослышаться чтобы обозвать "Истанбул" - "Стамбулом"? Доходит до абсурда, когда узнаёшь что исторически древний город "Рим" итальяшки называли и называют "Ромой". "Рома" это втч и имя в русском языке, типа по этой причине надо было город переименовать для русскоговорящих, чтоб их не смущало? :D
То же название "Москвы" искажается от языка к языку "Москоу" или "Муску" у арабов, хотя последние легко могли бы сказать "Мускфа" (у них нет звуков О и В). Да и англоговорящие, думаю, могут произнести название правильно. "Наполи" - "Неаполь" +1. Неужели древние люди при знакомстве были такими глухими? Про "Париж" то же самое, но тут только одну букву исказили, один звук. И французы вроде читают своё "Парис" как "Париш", хотя могу ошибаться, французским не интересовался. Это как если бы человек представился мне "Володя", а я бы стал называть его "Валей" без задних мыслей (Володям не в обиду) WTF
А Дойчланд, населённую дер дойчланд, на Руси называют Германией, населённой немцами..или ваще фрицами.
И как теперь с этим жить?
Заимствования приходили от иностранцев очень часто в уже искаженном виде:
Париж ,Франция искаженные поляками названия.
Рим искаженное немцами название.
Финляндия латинизированное шведское название.
Китай придуманное русскими название.
Япония искаженное китайцами название.
Копенгаген искаженное переводчиком название.
Гольштиния искаженное переводчиком название.
БУкингемский искаженное переводчиком название.
Гастингс искаженное переводчиком название.
Росия греческое искажение названия государства Русь.
Russia латинское название государства Русь.
Russia( eng)Раша искажённая англичанами передача звучания названия страны.
Рюси французское название государства Русь.
Эстония латинизированное название государства принятое эстонцами в1918г и ими же отмененное в 90х прошлого века.
Moscow транслитерация старого названия столицы - Москов.
Гарри Поттер искаженное переводчиком имя героя романа.
Гудзон искаженное переводчиком название реки.
Гекльберри Финн искаженное переводчиком имя литературного героя.
Принц Гарри искаженное в сми имя.
Габсбург искажённое переводчиком имя собственное.
Альцгеймер- искаженная переводчиком фамилия.
Ван Клиберн искаженные неграмотным чиновником имя и фамилия.
Эйнштейн - искажённая переводчиком фамилия.
Резерфорд- искажённая переводчиком фамилия.
ТУлси Габбард- искаженное в сми имя.
МайкУолТц - искажённая в СМИ фамилия.
Итд
Приспосабливаем под свое благозвучие
или не хотим ломать традицию.
Традиция и только традиция,других объяснений и не ищите.
Я думаю что это потому , что все Эти все названия они очень старые и многие из них пришли еще из тех времен когда люди не все даже читать-писать умели. Поэтому названия исказились 30 раз до наиболее удобного для произношения, пока устно передавались.