Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему некоторое переводчики очень любят нести отсебятину?

Шорпр Непр Мыслитель (7746), открыт 17 часов назад
В чем прикол менять названия и имена?
Дополнен 17 часов назад
Если, что я имею ввиду живых существ, человеческого вида, которые могу быть объединенные в группу или переводить в одиночку.
8 ответов
Андрей Колосов Оракул (69476) 17 часов назад
Переводчики люди или сервесы или программы?
Шорпр НепрМыслитель (7746) 17 часов назад
Сервесы = люди и да я говорю про человечков.
Андрей Колосов Оракул (69476) Шорпр Непр, Ну может они поясняют или прикалываются. Или не достаток знания по переводу.
Василий Еремин Просветленный (26703) 17 часов назад
В ком то живет тяга к творчеству, нереализованная. Это неправильно, я считаю, так делать.
Twisted Mind Просветленный (48746) 17 часов назад
Потому что перевод - это не просто перевод, а интерпретация.
Федота Икотович Профи (815) 17 часов назад
Ии,ты что хотел
Пока что не идеальны
Шорпр НепрМыслитель (7746) 17 часов назад
Если, что я имею ввиду живых существ, человеческого вида, которые могу быть объединенные в группу или переводить в одиночку.
Drew Оракул (63969) 17 часов назад
Да просто разный стиль. Кому то дословный перевод нравится, кому в адаптированной литературной обработке, а кому и в гобблинской. Незнакомым с языком оригинала многие названия без перевода будут бессмысленными. Серому обывателю больше таки именно адаптированные версии и нравятся. Тут то постоянно разоряются почему это нет нашенского языка в игрушках и софте :)
Ted MacLeod Просветленный (27957) 17 часов назад
Слабое знание языка. Ленность, прогулы занятий. Чтобы хорошо говорить на английском, надо научиться думать как они и строить фразы как они. И постоянно сравнивать с русским, анализировать. Если переводчики этого не делали, они и переводят как ишаки безмозглые.
Похожие вопросы