Тонкости перевода и смысла. Переводчику не удалось раскрыть, вероятно. А пояснений в сноске, хотя бы, не было добавлено.
Выскажу лишь мое личное предположение, точнее, два:
Под "буем" автор понимает готовый, промышленно изготовленный поплавок (скажем, из пластика), купленный в магазине скорей-быстрей, чтобы выйти в море и успеть как можно быстрей заработать на ловле в момент ажиотажного спроса.
Под "поплавком" автор понимает самодельный традиционный небольшой поплавок для дрифтерной сети, изготовленный из пробки и т.п. Их нужно руками изготовить десятки.
Возможно (возможно!) тонкость еще и в том, что "буй" — это очень большой поплавок огромной заграбастой дрифтерной сети, длиной этак метров в 200-300 )), или сети, устанавливаемой стационарно, не требующей таких усилий при лове, как меньшая сеть с маленькими пробковыми поплавками.
Маленькая дрифтерная сеть с "поплавками" — для индивидуального вылова рыбы одним рыбаком или рыбаками одной небольшой семьи, с использованием одной-двух парусных небольших лодок. Сеть такой величины, с которой могут вручную справиться один-два-три рыбака.
Большая (огромная, длинная) дрифтерная сеть с "буями" — для бригадной ловли рыбы целой рыбацкой бизнес-конторой, с использованием больших моторных лодок и даже судов, с применением лебедок и подъемных механизмов (руками не справиться). Маленькие "поплавки" такую сеть просто не удержат на плаву. Нужны огромные "буи".
Сравните "буи" дрифтерной сети траулера и "поплавки" скромного кубинского рыбака-индивидуала. Сможет ли рыбак выдержать конкуренцию?: