Александр Ефремов
Знаток
(305)
3 месяца назад
Правильное написание имен этих божеств будет Гуаньди и Юйди. Дефисное написание устарело и сейчас встречается реже. Однако, если вы работаете с переводами или старыми текстами, иногда могут встретиться варианты с дефисом. В таком случае лучше следовать контексту и принятым правилам для данного издания.
В китайском языке слова и имена не разделяются пробелами, и их транскрипция в русский язык обычно сохраняет это правило.
Пример: 关帝 (Guāndì), где "Гуань" — фамилия или часть имени, а "Ди" (帝) означает "император" или "божество".
В современных текстах и академической литературе китайские имена божеств (и не только) пишутся слитно. Например, Юйди (玉帝) — "Нефритовый император".
Имена состоят из двух иероглифов, при этом вряд ли пишут раздельно, но и через дефис, насколько я знаю, написание уже неверное. Кто-то может подсказать как правильно писать имена этих божеств?