

В фильме "Влюблён по собственному желанию" заумная библиотекарша цитирует Льва Толстого, говоря: "Мы любим людей за
добро, которое им делаем и ненавидим за зло, которое им причиняем". Неужели умница Толстой мог такое написать? Это равносильно тому, что, перевернув "кверх ногами" букву А, увидеть в ней не домик или стремянку, а козла или осла. На мой взгляд, он должен был сказать или написать следующее: "Мы делаем добро людям, которых любим и причиняем зло тем, кого ненавидим". Или у вас не так?
В женском мире все наоборот,нежели в мире Толстого. Ведь Толстой был Мужчина.
Своего рода интерпретация ресентимента
Толстой раззмышлял на религиозные темы, отсюда и соответствующая философия... Фраза призвана обличать нарциссизм.
Это очень тонкий, искусный способ донести до читателя психологию человеческих отношений, показать способность людей выступать для нас зеркалами наших чувств. Значение этого высказывания таково. "Мы любим людей за добро, которое им делаем..." - надо понимать "Мы любим их в такой ситуации, потому что они позволяют нам испытывать чувство гордости за возможность быть хорошим"... и также ненавидим их за свое зло, потому что вызвав в нас ненависть они заставляют нас чувствовать свою вину.
говорят(!) что
"Цитата «Мы любим людей за то добро, которое мы им сделали, и не любим за то зло, которое мы им делали» взята из книги «Живой труп» Льва Николаевича Толстого. "...
проверяйте первоисточник.
:-))