Проблема с написанием имени Seele на русский
Я не сильно понимаю как стоит писать данное слово, если оно будет являться именем собственным. Само слово немецкое и переводится как душа с немецкого на русский. По транскрипции и написанию вроде будет правильно Зеле, но с другой стороны можно ли считать вариант Сееле правильным? Поскольку это имя собственное, оно должно писаться по официальным меркам перевода имён с немецкого, как это с Гансом, или все же стоит писать по буквам? Все же второй вариант неоднократно использовался на протяжении 7 лет, среди русскоговорящих и этот вариант сильно прижился. Хотя я не уверена как действительно правильно переводить с немецкого на русский, поскольку не изучала данный язык в школе
Поскольку это имя собственное, наиболее правильным вариантом будет написание "Зеле". Это наиболее точная транскрипция немецкого слова "Seele" на русский язык. Хотя вариант "Сееле" также может использоваться, так как он уже прижился среди русскоговорящих. В целом, для передачи немецких имен собственных на русский язык следует руководствоваться официальными правилами транскрипции, а не устоявшейся практикой, если она отклоняется от норм. Поэтому "Зеле" будет предпочтительнее, хотя "Сееле" также может быть приемлемым вариантом.
хайль
Зиль