Помогите с татарским
Бу сагыну хатыңны укыган чакта, минем күз алдымда аерылышкан көннәрдәге тар холыклы, бозык күңелле Искәндәр түгел, бәлки моннан 8 ел элек: «Сезнең чәчегез нинди йомшак, нәфис», – дип килеп танышкан Искәндәр иде.
Что за части речи алдымда аерылышкан? Как дословно перевести алдымда аерылышкан көннәрдәге? Почему два окончания в слове көннәрдәге, то есть дә и ге?
Аерылышкан көннәрдәге - "в те дни, когда расстались" - это одна часть предложения, "Күз алдымда" - "Перед моими глазами", "У меня на глазах" - другая часть предложения, "аерылышкан көннәрдәге" - буквально "в дни, когда расстались".
-гы, -ге, -кы, -ке - словообразующий аффикс прилагательного:ал - перед, алгы - передний, арт - зад, арткы - задний.өс-верх,өске - верхний.
Сочетание местно - временного падежа с аффиксом -гы, -ге (-дагы, -дәге, -тагы, -тәге) означает "находящийся в/на...","тот, который в/на..." Урмандагы" -"Тот, который в лесу", "Өстәлдәге" - "Находящийся на столе". "Минем күз алдымда аерылышкан көннәрдәге Искәндәр түгел..." - "У меня перед глазами был не Искандер который в дни расставания...".
Перевод текста:
Бу сагыну хатыңны укыган чакта, минем күз алдымда аерылышкан көннәрдәге тар холыклы, бозык күңелле Искәндәр түгел, бәлки моннан 8 ел элек: «Сезнең чәчегез нинди йомшак, нәфис», – дип килеп танышкан Искәндәр иде.
Когда я читал письмо скучания (не знаю, как перевести адекватно) перед моими глазами был не злобный хулиган Искандер, а тот, что 8 лет назад подошёл ко мне и познакомился, сказав "какие у вас мягкие изящные волосы"
Прошедший прощальный день
1. «Алдымда аерылышкан» состоит из следующих частей речи:
* «алдымда» — наречие места, переводится как «передо мной», «у меня на глазах»;
* «аерылышкан» — причастие прошедшего времени, пассивный залог, переводится как «расставание произошло», «мы расстались».
2. Дословно перевести «алдымда аерылышкан көннәрдәге» можно как «того, что было в дни расставания, произошедшего у меня на глазах». Однако такой дословный перевод может звучать неестественно и тяжеловесно в русском языке.
3. В татарском языке окончания «-дә» и «-гә» являются вариантами одного и того же падежного окончания, которое используется для обозначения местного падежа (аналогично русскому предложному падежу). Окончание «-дә/-гә» указывает на место или время действия. В данном случае оно присоединяется к слову «көннәр» («дни») для образования формы местного падежа, которая обозначает «в дни», «во время дней».