Хонконькоролист 3000
Профи
(849)
6 лет назад
1.1. Русская "х" переводится на английский как "kh": "khamstvo". Звук, извлекаемый диграфом "kh", наполовину резок, как [k] в международном фонетическом алфавите, и наполовину мягок, как [h]. Дело в том, что русская "х" звучит резче, чем английская "h", "h" звучит более придыхательно, чем "х". А "kh" как раз идентичен по звучанию русской "х". Поэтому русская буква "х" переводится не как "h".
1.2. Греческая "χ" переводится как "ch": "chemistry" [к'эм'истр'и]. Но прокол в том, что "χ" в греческом языке звучит как русская "х", однако при этом "ch" в английском языке звучит как строго резкая буква "к".
1.3. Есть в английском языке и другие диграфы "ch". Один из них является нам самым знакомым: это диграф, звучащий как "ч": "archer".
1.4. Таким образом, у имени "Михаил" есть 2 перевода: "Mikhail", "Michael" (потому, что на греческий переводится как "Μιχαήλ", где эта самая "χ").