Почему грамматически правильно говорить "What am i doing here?", а не "What am i do here?"
Почему при переводе вопроса "Что я здесь делаю?" на английский требуется использовать present continious, а не present simple?
Ведь в предложении нет никаких уточнений о конкретном моменте времени.
А в симпле было бы what do i do here может именно поэтому не what am i do
потому что сказуемое в Simple будет выглядеть: What did I do ? или What do I do? а у тебя Progressive : am doing
Уточнение - именно в инговой форме.
Что не всегда, а сей момент.
Am I do - это что за зверь? Такого в английском не существует.
По Континиусу - ну, значит, человек спрашивает, что я здесь делаю в данный момент, это же очевидно. Если бы он имел в виду регулярность, то добавил бы "every day", например.
Короче говоря, настоящий момент здесь более очевиден, нежели регулярность. Поэтому уточнение в виде обстоятельства времени скорее требуется именно для Present Simple, а не для Present Continuous. По причине того, что в реальной жизни такой вопрос обычно звучит именно про настоящий момент.
Язык - это про жизнь, а не про правила.
Фраза "What am I do here?" является грамматически неправильной, поскольку в вопросительных предложениях в Present Continuous используется вспомогательный глагол "to be" (am/is/are) вместе с основным глаголом с окончанием -ing. Правильная структура вопроса в Present Continuous: Вопросительное слово +am/is/are+ подлежащее + глагол с окончанием− ing?
Таким образом, правильная форма: "What am I doing here?"