Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Наука
+2

Как на русский перевести «До морковкиного заговенья», если не Until the carrot fast, а по-другому, под название песни?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
4мес

Until the carrot’s fasting eve

Аватар пользователя
Оракул
4мес

Фразеологизмы не переводятся буквально. Гуглим что-то типа: «До морковкиного заговенья» idiom english. Выбирайте вариант:
https://www.multitran.com/ru/dictionary/russian-english/до морковкина заговенья
https://translate.academic.ru/до морковкина заговенья/ru/en/

Мне нравится "till Kingdom Come") Ещё бы "till Half Life 3" или "till Winds of Winter" - фанаты бы оценили)

Аватар пользователя
Высший разум
4мес

Это выражение - уже на русском.
Фразеологизмы, как уже сказано, передают по смыслу.
Вариант "до греческих календ" будет понятен любому европейцу.

Есть другие международно-понятные выражения. На эсперанто "Ĝis la tago de sankta Neniamo" - "До дня святого Никогда".

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
4мес

До греческих календ

Аватар пользователя
Мудрец
4мес

Я-бы использовал till doomsday / до конца света.

You can wait till doomsday. / Вы можете ждать до конца света.

Не могу ждать до скончания моих дней.