


Как на русский перевести «До морковкиного заговенья», если не Until the carrot fast, а по-другому, под название песни?
Until the carrot’s fasting eve
Фразеологизмы не переводятся буквально. Гуглим что-то типа: «До морковкиного заговенья» idiom english. Выбирайте вариант:
https://www.multitran.com/ru/dictionary/russian-english/до морковкина заговенья
https://translate.academic.ru/до морковкина заговенья/ru/en/
Мне нравится "till Kingdom Come") Ещё бы "till Half Life 3" или "till Winds of Winter" - фанаты бы оценили)
Это выражение - уже на русском.
Фразеологизмы, как уже сказано, передают по смыслу.
Вариант "до греческих календ" будет понятен любому европейцу.
Есть другие международно-понятные выражения. На эсперанто "Ĝis la tago de sankta Neniamo" - "До дня святого Никогда".
До греческих календ
Я-бы использовал till doomsday / до конца света.
You can wait till doomsday. / Вы можете ждать до конца света.
Не могу ждать до скончания моих дней.