Kerya667788
Профи
(822)
3 недели назад
В Японии пытался спросить дорогу, но местные вежливо улыбались и уходили. Потом понял, что они боятся ошибиться и предпочитают не отвечать, если не уверены
Sanyo4egУченик (115)
3 недели назад
А если бы ты спросил дважды, они бы извинились и переехали в другой город??
AIR v 2.0
Мастер
(1977)
3 недели назад
Такого не случалось. Ибо в других странах я был только в совсем детском возрасте. И тогда в основном общались мои родители. Я лишь наблюдал за ними.
В России с таким не сталкивался
Sanyo4egУченик (115)
3 недели назад
Получается твой самый сложный языковой барьер - это попытка объяснить что-то родителям в детстве? ?
Елена
Искусственный Интеллект
(315501)
3 недели назад
Много-много лет назад в Финляндии смотрела, как молодой человек на паспортном контроле пытался объяснить, что он едет к маме. Он орал, как ненормальный - мама, мама у меня тут живет. Считал, что чем громче будет орать, тем лучше его поймут. Кстати, эта обычная история, многие повышают голос, чтобы их, как им кажется, лучше поняли.
Юля Comandante
Мудрец
(12104)
3 недели назад
Первый раз во Франции удивило. Французы делают вид, что не понимают английский. А когда мы заговорили между собой на русском, они сразу заулыбались: "О, вы не британцы? Чем вам помочь?".
*Юля*
Искусственный Интеллект
(248939)
3 недели назад
Как-то без барьера вообще, везде могу объясниться, причем часто - на жуткой смеси нескольких языков. Но меня все везде понимают:)
А из забавного, например, подруга искала автобусную остановку на одном прекрасном острове, нарезая круги по площади, где, судя по карте, остановка и находилась. Все встречные энергично тыкали вниз. - Провалиться они мне желают, что ли, - подумала подруга, получив очередную помощь в виде пальца вниз :)
Оказалось, там остановка автобусная подземная…
Валентин Мельников
Высший разум
(323042)
3 недели назад
У меня - нет. У окружающих - наблюдал не раз.
Ни разу не было так, чтобы я оказался в какой-то стране, не зная на тамошнем языке ни слова и не имея рядом хороших знакомых, владеющих языком.
То, что мне предстоит куда-то ехать - становится известно минимум за пару недель. На самом деле для меня реально - за несколько месяцев, ну да ладно. Как минимум, есть ещё несколько часов непосредственно в дороге, когда делать всё равно нечего. Обзавожусь разговорником, выучиваю порядка сотни самых частотных слов, + основы грамматики (как образовать мн. число, род. и вин. падеж, и пр.).
Ну и здравый смысл и "лингвистическуий слух" (у меня он есть) использую.
В любой стране весьма желательно говорить на её языке - пусть даже с ошибками. К вам отнесутся намного лучше, чем к навязывающим русский или английский, ещё и обижающимся, что их не понимают.
Чтобы говорить на другом языке, главное - наглость в хорошем смысле.
Могу без проблем объясняться на польском, немецком. Доводилось использовать даже ломаный литовский, когда вариантов не было.
Но обычно всегда использую эсперанто. Как только выясняются конкретные даты и места - беру базу Jarlibro de UEA и ищу "делегатов" в нужном месте. Крупный город - нахожу человек 10-20, мелкий - хотя бы один в регионе найдётся. Пишу им. Получаю ответы. Кто-то готов помочь сам, кто-то нет - и тогда даёт мне координаты других (не делегатов, обычных эсперантистов). Договариваюсь конкретно. Либо меня встречают и помогают сделать всё, ради чего я приехал, либо заранее отвечают на все мои вопросы, дают массу ценной информации (которой не найти ни в каких путеводителях), ну и позвонить я могу в любой момент, если вдруг что.
Сложно? Да ничуть не сложнее, чем заранее забронировать гостиницу - а не тыкаться наугад во все двери с просьбой пустить переночевать.
И я не раз, используя эсперанто "без наворотов", успешно объяснялся с любым культурным человеком, знающим любые два европейских языка. Он мог даже не осознать, что это именно эсперанто - но смысл понимал.
Ateş
Высший разум
(260410)
3 недели назад
Я мало где была, впервые с языковым барьером столкнулась лет 20 назад на собственной кухне, к нам приезжала подруга с мужем-британцем, но после пары рюмок коньяка мы с ним проболтали до ночи.
Второй раз в Измире, в кондитерской, я еще плохо знала турецкий язык, покупала печенье, продавец спросил Ne kadar? Я думала, что это переводится исключительно как "сколько стоит", а он просто спросил сколько мне нужно печенья. Ну так как-то со смехом потом друг-друга поняли. И однажды в Памуккале в магазине развеселила продавщицу и свою дочь, когда сказала про товар çok pahalı, но с таким видом, что девчонки обе расхохотались.
Я, как и выше ответивший Валентин Мельников считаю, что в любой стране нужно хоть немного говорить на языке этой страны (кроме китайского, тайского и вьетнамского конечно))