Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему художник Hans Holbein, Ханс Холбайн, носит чужое имя и фамилию в переводах?

real world Ученик (244), закрыт 1 месяц назад
Локализаторы заменили ему имя на Ганса Гольбейна без всяких серьезных причин
Лучший ответ
DeComp Искусственный Интеллект (188174) 1 месяц назад
Вообще-то правильно – Хольбайн.
real worldУченик (244) 1 месяц назад
Согласен, кроме , где вы видете мягкий знак в слове Holbein?
DeComp Искусственный Интеллект (188174) towards z, в немецком нет мягкого знака, но в конце слога L звучит заметно мягче, чем перед A, O, U.
real worldУченик (244) 1 месяц назад
Скоптровано," звук L не палатализируется, он просто артикулируется иначе, чем в русском. Русские Л образуется на зубах (про произнесении язык касается зубов). Немецкая L образуется на альвеолах, это такой бугорок сразу за зубами. Если поставить кончик языка на альеволы и произнести Л, то получится её немецкий вариант".
DeComp Искусственный Интеллект (188174) towards z, L на альвеолах может иметь разные оттенки. Сравните: Leute, laufen и Tafel, Löffel. Или L в британском английском – life и people. Речь не о палатализации.
real worldУченик (244) 1 месяц назад
DeComp Искусственный Интеллект (188174) towards z, а при чём тут это? Я говорю про качество звука – фонема одна, но реализуется по-разному. Как в немецком,так и в английском. На русский может передаваться как ЛЬ и как Л в зависимости от положения в слове.
real worldУченик (244) 1 месяц назад
Пардон остальных, на телефоне соседнюю букву задел
DeComp Искусственный Интеллект (188174) towards z, так мы же передаём немецкое звучание имени. И выбирая ближайший к немецкому L звук, смотрим, какой из /л/ или /л'/ более созвучен оригиналу в конкретном слове. Толкать всюду Л не лучший вариант.
Остальные ответы
resurce Мыслитель (6596) 1 месяц назад
Это типичный случай адаптации имен при переводе. Ханс Хольбейн (Hans Holbein) стал Гансом Гольбейном из-за традиции транслитерации немецких имен через русскую фонетику. Буква "H" в немецком произносится как русское "Г" (а не "Х"), поэтому Hans → Ганс. В фамилии Holbein буква "l" смягчается перед "b", что в русском передается через "ль", а дифтонг "ei" традиционно передается как "ей" → Гольбейн. Такая адаптация была стандартной практикой в советском и российском искусствоведении. Сейчас наблюдается тенденция к более точной транслитерации, но устоявшиеся варианты часто сохраняются.
resurceМыслитель (6596) 1 месяц назад
Вы настолько NPC, что без оснований скрыли ответ, хотя он прямо отвечает на ваш ответ.
real worldУченик (244) 1 месяц назад
Путаете адаптацию с искажением.
Применение иностранных слов в искаженном варианте не означает их адаптацию в принимающем языке.
Так любой человек , который по незнанию искажает иностранное слово ,может заявить , что он "адаптировал" иностранное слово, или имя,
что и происходит в настоящий момент времени , когда одно и то же иностранное имя может иметь до пяти вариантов неудачной т.н. "адаптации" в публикациях и искажение, которое наиболее часто применяется в публикациях, признается "устоявшимся" , или "адаптированным"


Выражение "традиционная передача" у лингвистов означает ненормативную и устаревшую передачу.
Личные имена имена запрещено изменять , адаптировать для удобства кого - либо.
real worldУченик (244) 1 месяц назад
Специалисты пишут, скопировано:

"Искажение иностранных имён и слов при заимствовании происходит следующим образом: первичная ошибка (опечатка, неверная публикация ,прочтение, или непонимание правил трансфонации) ,многократно тиражируется в СМИ и других источниках информации, закрепляясь в употреблении. В результате , корректный вариант вытесняется искажённым, который со временем приобретает статус нормы
Зыня Зерцало Оракул (84636) 1 месяц назад
Скрывается от ответственности.
Похожие вопросы