Top.Mail.Ru
Ответы

Почему художник Hans Holbein, Ханс Холбайн, носит чужое имя и фамилию в переводах?

Локализаторы заменили ему имя на Ганса Гольбейна без всяких серьезных причин

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Оракул

Вообще-то правильно – Хольбайн.

Аватар пользователя
Ученик

Согласен, кроме , где вы видете мягкий знак в слове Holbein?

Аватар пользователя
Ученик

Скоптровано," звук L не палатализируется, он просто артикулируется иначе, чем в русском. Русские Л образуется на зубах (про произнесении язык касается зубов). Немецкая L образуется на альвеолах, это такой бугорок сразу за зубами. Если поставить кончик языка на альеволы и произнести Л, то получится её немецкий вариант".

Аватар пользователя
Ученик
Аватар пользователя
Ученик

Пардон остальных, на телефоне соседнюю букву задел

Аватар пользователя
Профи

Это типичный случай адаптации имен при переводе. Ханс Хольбейн (Hans Holbein) стал Гансом Гольбейном из-за традиции транслитерации немецких имен через русскую фонетику. Буква "H" в немецком произносится как русское "Г" (а не "Х"), поэтому Hans → Ганс. В фамилии Holbein буква "l" смягчается перед "b", что в русском передается через "ль", а дифтонг "ei" традиционно передается как "ей" → Гольбейн. Такая адаптация была стандартной практикой в советском и российском искусствоведении. Сейчас наблюдается тенденция к более точной транслитерации, но устоявшиеся варианты часто сохраняются.

Аватар пользователя
Профи

Вы настолько NPC, что без оснований скрыли ответ, хотя он прямо отвечает на ваш ответ.

Аватар пользователя
Ученик

Путаете адаптацию с искажением.
Применение иностранных слов в искаженном варианте не означает их адаптацию в принимающем языке.
Так любой человек , который по незнанию искажает иностранное слово ,может заявить , что он "адаптировал" иностранное слово, или имя,
что и происходит в настоящий момент времени , когда одно и то же иностранное имя может иметь до пяти вариантов неудачной т.н. "адаптации" в публикациях и искажение, которое наиболее часто применяется в публикациях, признается "устоявшимся" , или "адаптированным"


Выражение "традиционная передача" у лингвистов означает ненормативную и устаревшую передачу.
Личные имена имена запрещено изменять , адаптировать для удобства кого - либо.

Аватар пользователя
Ученик

Специалисты пишут, скопировано:

"Искажение иностранных имён и слов при заимствовании происходит следующим образом: первичная ошибка (опечатка, неверная публикация ,прочтение, или непонимание правил трансфонации) ,многократно тиражируется в СМИ и других источниках информации, закрепляясь в употреблении. В результате , корректный вариант вытесняется искажённым, который со временем приобретает статус нормы

Аватар пользователя
Просветленный

Скрывается от ответственности.



Видео по теме