Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите с переводом с польского

di ge / Ученик (104), открыт 10 часов назад
Строчки из песни "Marsz Sokołów"

Piersi naprzód, wzrok przed siebie,
Wznieś oblicze harde,
Okaż męstwo, a w potrzebie
Podnieś pieści twarde.
Nuż sokoły polskich błoni
Maszerujmy społem,
Obok Orła i Pogoni
Dążymy z Archaniołem.

Интересуют последние две. Если с Орлом, Погоней и Архангелом все понятно, то как будет правильнее перевести "dążymy", чтоб еще и вместе со всем остальным звучало нормально?
3 ответа
Марк Николаенко Знаток (319) 10 часов назад
только на немецкий перевел:
Mein Hauptanliegen war es, unsere Beziehungen zu Frankreich von jeder Spur von Böswilligkeit zu befreien... Ich habe Frankreich gegenüber immer meinen Wunsch zum Ausdruck gebracht, unsere alte Feindschaft für immer zu begraben... Ich habe mich nicht weniger bemüht, die englisch-deutsche Freundschaft zu verwirklichen... Um dieses große Ziel zu erreichen, werden die führenden Nationen dieses Kontinents eines Tages zusammenkommen müssen, um auf umfassender Grundlage ein Statut auszuarbeiten, anzunehmen und zu garantieren, das ihnen allen ein Gefühl der Sicherheit, der Ruhe – kurz des Friedens - sichert... Es ist ebenso unmöglich, dass eine solche Konferenz, die über das Schicksal dieses Kontinents für viele Jahre entscheiden soll, ihre Beratungen fortsetzen könnte, während Kanonen donnern oder mobilisierte Armeen Druck auf sie ausüben...
di ge /Ученик (104) 10 часов назад
легенда
Дмитрий Солдатов Мыслитель (9109) 3 часа назад
Я как бы в целом согласен с переводчиком.
Zdążymy - одолеем, преодолеем
Похожие вопросы