

Почему селёдка называется иваси? Версия что это с японского сардина не правильна ведь остров Сардиния не звучит Ивасиния
Почему селёдка называется иваси? Версия о том, что это перевод с японского слова сардина не правильна, потому что остров Сардиния не звучит в переводе как Ивасиния на японском, а звучит как Сардиния
Название «иваси» образовано от японского слова «ма-иваси», которое означает «сардина».
В СССР рыбу называли «сельдью иваси» из-за внешнего сходства с сельдью, так как слово «сардина» было непривычно и звучало «по-буржуйски».
Может у них одно слово имеет два значения, например у них сокол и ястреб это одно и тоже слово
Дело не в "Сардинии" как острове. Название "иваси" происходит от японского 鰯 (iwashi), что означает "сардина" в общем смысле, а не конкретный вид, обитающий у острова Сардиния. Изначально так называли тихоокеанскую сардину, которую вылавливали в водах Дальнего Востока.