Существует ли такой жанр, как вольный пересказ перевода? Вот, например, я взяла перевод стихотворения Руми и пересказала
в стихах, так как сам перевод не очень понравился, но мысль ухватила, при этом я не знаю оригинала на английском языке
Оригинал стихов Руми -- на фарси. На среднеперсидском языке.
Вы вольно пересказали перевод перевода. При этом не видя даже перевода перевода.
Вы уверены, что такой "испорченный телефончик" чем-то ценен?
собсно любой переводчик пересочиняет как прозу так и стихи по своим сображениям...да, действительно, то на сколько хороша зарубежная литература зависит от таланта переводчика.
Можете хоть Библию пересказать — если, конечно, сил и терпения хватит на это занятие! Но, как говорится, чем бы дитя ни тешилось...
"Вольный пересказ перевода", как литературный жанр, НЕ существует сам по себе, касается ли это прозы или поэзии. У каждого из родов литературы (эпос, лирика, драма) есть свои виды и жанры, которые не надо смешивать, хотя любой автор вправе пользоваться и собственной терминологией, называя свою "фантазию" переложением или "вольным пересказом"...
PS.С чего вы взяли, что оригинал текста Руми "на английском языке", если поэт создавал свои великолепные произведения в основном на ПЕРСИДСКОМ языке?! А текст на английском — такой же обычный "вольный перевод", как и ваш пересказ, и на сколько он близок (или далёк) от оригинала —может сказать только специалист по восточной поэзии...
примитивный пересказ того, что даже запомнить не в состоянии