Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему I want ... so bad, переводятся как "я хочу очень сильно"?

Олег Мыслитель (6491), открыт 9 часов назад
Во всех переводчиках "so bad" переводится как "так плохо" или что-то отрицательное (типа он выглядит плохо). И идиомы такой нет. Так почему оно играет усиливающую роль в конце предложения?
6 ответов
Бенчик Виши Мастер (2487) 9 часов назад
Типа прям больно как сильно
ОлегМыслитель (6491) 9 часов назад
но это работает только при I want или есть ещё какие-то варианты где so bad играет роль усиления?
Сергей Шелякин Искусственный Интеллект (261589) 9 часов назад
Это близко к нашему-Я хочу тебя,аж 3,14здец!!!!!
ОлегМыслитель (6491) 9 часов назад
но это работает только при I want или есть ещё какие-то варианты где so bad играет роль усиления?
Сергей Шелякин Искусственный Интеллект (261589) Олег, смотреть надо местный сленг.
Герман Ващебрович Мастер (1332) 9 часов назад
Так нужен может переводится
ОлегМыслитель (6491) 9 часов назад
не понял
Герман ВащебровичМастер (1332) 9 часов назад
Это фраза может переводится как: так нужен
Илья Будрин Просветленный (21473) 9 часов назад
Можно перевести как "иначе" плохо, вообще слово "so" имеет так много значений, что сами пендосы иногда не в курсе и ставят его по приколу.
Никита Никитин Ученик (245) 9 часов назад
"So bad" — это разговорный, неформальный способ усиления желания или чувства. В таких случаях "bad" теряет своё обычное значение ("плохо") и превращается в усилитель желания — типа "до безумия", "до боли", "жутко сильно".
ОлегМыслитель (6491) 9 часов назад
но это работает только при I want или есть ещё какие-то варианты где so bad играет роль усиления?
Никита Никитин Ученик (245) Олег, Фраза | Буквальный перевод | Реальный смысл I want it so bad | Я хочу это так плохо | Я очень сильно этого хочу I miss her so bad | Я скучаю по ней так плохо | Я жутко по ней скучаю He needs help so bad | Ему так плохо нужна помощь | Ему очень нужна помощь вот пример
Николай Матвейчук Просветленный (46137) 5 часов назад
Это именно что устойчивое выражение. Приблизительно как "do your worst", что не связано с чем-то плохим, а имеется ввиду "не сдерживайся", "сделай по максимуму".

Хотя мне более привычно badly "I wanted it badly". Но вроде как да, оба варианта означают то же самое.

Сам вопрос из разряда "почему и шариковую и дверную ручку называют ручкой?"... можно конечно пытаться гадать, и наверное это как-то связано с рукой, но в целом раскрытие этой исторической тайны маловероятно, что сможет помочь в понимании языка. Просто так исторически случилось и нужно запомнить, что у "ручка" (что у "badly/bad") есть два разных значения. На самом деле это такая же загадка, как и то, что hard - это очень напряжённо или что-то очень сложное, но в то же время hardly - это едва ли (при чём это не указание на приложенные усилия типа нашего "я с трудом это сделал", а указание на то, что нечто было на грани "it hardly rained", что было бы странно переводить "Дождь шёл с трудом")
Похожие вопросы