Никита Никитин
Ученик
(245)
9 часов назад
"So bad" — это разговорный, неформальный способ усиления желания или чувства. В таких случаях "bad" теряет своё обычное значение ("плохо") и превращается в усилитель желания — типа "до безумия", "до боли", "жутко сильно".
ОлегМыслитель (6491)
9 часов назад
но это работает только при I want или есть ещё какие-то варианты где so bad играет роль усиления?
Николай Матвейчук
Просветленный
(46137)
5 часов назад
Это именно что устойчивое выражение. Приблизительно как "do your worst", что не связано с чем-то плохим, а имеется ввиду "не сдерживайся", "сделай по максимуму".
Хотя мне более привычно badly "I wanted it badly". Но вроде как да, оба варианта означают то же самое.
Сам вопрос из разряда "почему и шариковую и дверную ручку называют ручкой?"... можно конечно пытаться гадать, и наверное это как-то связано с рукой, но в целом раскрытие этой исторической тайны маловероятно, что сможет помочь в понимании языка. Просто так исторически случилось и нужно запомнить, что у "ручка" (что у "badly/bad") есть два разных значения. На самом деле это такая же загадка, как и то, что hard - это очень напряжённо или что-то очень сложное, но в то же время hardly - это едва ли (при чём это не указание на приложенные усилия типа нашего "я с трудом это сделал", а указание на то, что нечто было на грани "it hardly rained", что было бы странно переводить "Дождь шёл с трудом")