Русские идиомы на английском
Как можно заменить в английском языке русские идиомы "как до луны" и "как пешком до Китая"?
"Like reaching for the moon"
Значение: как достать до Луны — почти невозможная цель.
Контекст: He dreams of becoming a movie star, but with no training or connections, it’s like reaching for the moon.
"A long shot"
Значение: что-то крайне маловероятное.
Контекст: Getting that job with no experience is a long shot, but worth trying.
"A far cry from"
Значение: очень далеко от чего-то, совсем не то.
Контекст: His performance was a far cry from what we expected.
"Like walking to China"
Прямая замена "пешком до Китая" — есть и в английском!
Контекст: Fixing that old car without proper tools? That’s like walking to China.
"A million miles away"
Значение: что-то крайне далёкое или недостижимое.
Контекст: Her dreams of freedom felt a million miles away.
так же и есть - like the moon
In the sticks - значит в е*енях
peshkom do Kitaya
Kak do luni