Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Пиаф - в переводе воробышек. Может, Воробьёвы горы названы в честь таких вот воробышек? А вот Мао Цзедун приказывал

Галина Филянова Искусственный Интеллект (184650), открыт 8 часов назад
истреблять воробьёв, потому, что они клевали рис. В результате такого необдуманного политического решения появилась огромная армия гусениц, уничтожающая урожай капусты и других листовых культур. Может, это не Мао виноват, а тот, кто ему плохо посоветовал?
2 ответа
ЛиНик Искусственный Интеллект (225559) 8 часов назад
Ну вы закрутили/накрутили вопрос. В переводе с какого знаете?
Галина ФиляноваИскусственный Интеллект (184650) 8 часов назад
Ни с какого не знаю. Вычитала про Пиаф, что это ей дали псевдоним, который означает "воробышек".
Галина Филянова, "Piaf" - это просто "воробей" по французски. Её сценическое имя, т.е. псевдоним. Но при чём тут Мао и Воробьёвы горы? Это ж сколько надо было принять на грудь, чтобы в голове возникли такие параллели.
Сергей Искусственный Интеллект (143626) 7 часов назад
Коммунисты всегда были жестоки и бездарны.
Похожие вопросы