Владимир Скиф
Мастер
(2017)
14 лет назад
Похоже, еще многие верят, что компьютерные переводчики могут что-то вразумительно перевести.
иначе не писали бы такую бредятину.
В данном случае английское выражение to have head on one's shoulders
("иметь голову на плечах" в смысле "быть умным") не подходит,
потому что здесь имеется в виду, что каждый сам за себя отвечает,
а не то что все умные. Правильный перевод:
Everyone is able to think (to answer) for himself
Второе предложение:
I am sure this will happen one day
я уверена что однажды это случится.