Заимствование слов из других языков для описания конкретного предмета или явления
Доброго времени суток. Интересует такой вопрос. Существуют слова которые в разных языках звучат и пишутся одинаково (или крайне похоже) и означать могут что-то похожее но в одном языке значение этого слова более общее а во втором более конкретное.
На ум приходит русское слово "спутник" и английское "sputnik". В русском "спутник" может означать многое, попутчик, товарищ в пути, спутник по жизни, так же это объекты на орбите планет, наша Луна это спутник, как и спутники которые запускает Илон. А в английском "sputnik" это исключительно искусственные спутники планет. То есть Луна это не sputnik.
Или другой вариант, слово "аниме". Что в японском языке означает в целом любую анимацию, ведь аниме это сокращение от "Animēshon", что в свою очередь пришло от английского "Animation". Но в остальных языках слово аниме как правило используют для обозначения конкретно японской анимации, или стиля рисовки похожей на японскую, но не любой анимации как в оригинале.
И вот у меня вопрос, как называют такие слова что в одном языке имеют общее значение а в другой заимствованы с целью описания какого то одного конкретного предмета или явления что есть в языке откуда это слово в заимствовано. Есть вообще название для таких слов?
Это называют "калькой". Например, Glasnost.
Да, такие слова существуют. Они называются «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые омонимы». Например, слово может иметь схожее звучание и написание в разных языках, но отличаться по значению. Примеры таких слов можно найти в романских, германских и славянских языках.
Например, слово «restaurant» в английском языке означает «ресторан», а во французском — место, где можно восстановить силы, включая питание. Или слово «band» в английском может означать «группа» (например, музыкальная), а в некоторых других языках это слово может иметь иное значение.
Семантический смысл разный