Любовь Никитина
Оракул
(69278)
15 лет назад
Слово "мiръ" (так в оригинале) означало "общество", но не любое, а связанное общими устремлениями, соборное. В отличие от слова "мир" - антоним "войны". Поскольку у Толстого в названии романа правописание по первому варианту, то в переводе должен быть английский третий вариант (Война и общество).
Источник: Вам что, в школе не объясняли? Странно.
Vasily AvdeevПрофи (509)
11 лет назад
Простите, но перерыв весь интернет, сканы обложек первого издания 1869 года, вторые, третьи издания, тогда еще не отменили букву "i". Везде, абсолютно везде на обложке написано "Война и миръ". Вот скан первого издания 1869 года: http://aforizmyi.ru/tit5_moskwa_1869_img27709.html