Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискСмотриComboВсе проекты

Роман "Война и мир" по-английски... "War and World" or "War and Peace"? Или "War and Society"?

Поручик Брусенцов Мудрец (15292), закрыт 11 лет назад
Лучший ответ
Злобный Лелик Искусственный Интеллект (289422) 11 лет назад
Пожалуй, последнее.
КлассныйУченик (115) 1 месяц назад
да. Война и Мир (общество, Society)
Остальные ответы
Antti Iholaynen Оракул (91972) 11 лет назад
Поручик Ржевский отдыхает: -))))
Поручик БрусенцовМудрец (15292) 11 лет назад
Он учил французский!!!
Эйвинд Гроза Фиордов Мыслитель (7832) 11 лет назад
War and Peace
Источник: достоверный факт
Любовь Никитина Оракул (69322) 11 лет назад
Слово "мiръ" (так в оригинале) означало "общество", но не любое, а связанное общими устремлениями, соборное. В отличие от слова "мир" - антоним "войны". Поскольку у Толстого в названии романа правописание по первому варианту, то в переводе должен быть английский третий вариант (Война и общество).
Источник: Вам что, в школе не объясняли? Странно.
Александр Гр.Гуру (3199) 9 лет назад
НИКОМУ в школе этого не объясняли.
Любовь Никитина Оракул (69322) Я объясняла.
Vasily AvdeevПрофи (509) 7 лет назад
Простите, но перерыв весь интернет, сканы обложек первого издания 1869 года, вторые, третьи издания, тогда еще не отменили букву "i". Везде, абсолютно везде на обложке написано "Война и миръ". Вот скан первого издания 1869 года: http://aforizmyi.ru/tit5_moskwa_1869_img27709.html
Наталья Панченко Мыслитель (6202) 11 лет назад
Война и общество.. . Третий вариант.
Похожие вопросы
Также спрашивают