Всё таки как правильно говорить кершер, керхер, каршер или еще как?
Увидев название фирмы "KARCHER", написанное, как правило, в наиболее привычной для большинства граждан и компьютеров, англоязычной транскрипции без умляута (рус: двух точек) над буквой "а", наши сограждане зачастую и читают его по-простому, т. е. по-английски – "Карчер". У некоторых получается даже "Керчер". Отдельные полиглоты выдают вариант "Кершер". Изысканная публика предпочитает французскую транскрипцию "Каршер", прибавляя по-русски для верности "р" в конце. Но "KARCHER", слава Богу, немецкая фирма, и, памятуя об этом факте, многие пытаются прочитать название правильно – "Кархер", забывая при этом тот самый пресловутый умляут над "а", не вписывающийся в наши несчастные компьютерные клавиатуры. Между тем, "а" с умляутом читается по-немецки как нечто среднее между нашими "е" и "ё". Так что правильным является любой вариант – и "КЕРХЕР", и "КЁРХЕР" (хотя этот в связи с нашими новыми лингвистическими веяниями менее распространён) , но только не "Кархер", не "Карчер", не "Каршер" и не "Керчер". Вариант "Кершер" в принципе допустим как диалект жителей некоторых немецких областей, однако произношение этого мягкого "ш" - отдельная наука, и вряд ли стоит в деле сугубо практическом заниматься такими изысками. Всё-таки "КЕРХЕР" - наиболее точное русское соответствие немецкому "Kärcher"; на нём и следует остановиться.
А Вам это на койхер?
Фашисткая мойка высокого давления!!! -)))
Надо правильно говорить, а не как нравится! На немецком буква " Ä"-это Е. Наша Ё пишется как: Ö
Так что КЕРХЕР, а не Кёрхер.
Что-то среднее между Кэрхер и Керхер. И никак иначе.