Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Анджей Сапковский. Варианты перевода.

Tienor Мастер (1359), закрыт 15 лет назад
Знающие люди, посоветуйте. Захотелось прочитать "Ведьмака" и ещё пару произведений. Но много где пишут, что переводы разные и плохой перевод сильно мешает восприятию книги. В чьём переводе лучше читать? Я слышала, что сам Сапковский положительно оценивает перевод Вайсброта, а вы как думаете?
Лучший ответ
Plutonia Просветленный (20038) 15 лет назад
Вайсброт -- лучший, к сожалению он умер полтора года назад. Переводчица была, с именем Ирина, она ужасно переводила. Вайсброт передавал всю красоту повествования Сапковского.
Дмитрий БружуковУченик (108) 3 года назад
Вайсборг допустил очень много стилистических ошибок, в то же время как Ирэна Брюн довольно точно сохранила стиль Сапковского, но с некоторыми типичными ошибками в переводе.
Остальные ответы
Просто GIRL Мыслитель (6015) 15 лет назад
Читаю с телефона, все 7 книг в переводе Вайсброта и очень довольна!!!!
Enex Мыслитель (9849) 15 лет назад
Вот читай:
h ttp://lib.rus.ec/s/2192
۞ Мудрец (17168) 7 лет назад
К сожалению, перевод Вайсброта не полностью совершеннен. Поищи статью "Разговор с Анджеем Сапковским о переводах его произведений на русский язык".
Похожие вопросы