Weiβ die Natur noch den Ruck da sich ein Teil der Geschöpfe abriβ vom stätigen Stand? blumen, geduldig genug, hoben nur horchend die Köpfe, bliben im Boden gebant.
Weil sie verzichten auf Gang und gewillte Bewegung, stehn sie so reich und so rein. Ihren tiefinneren Lauf, voll von entzückter Erregung, holt kein Jagender ein.
Innere Wege zu tun an der gebotenen Stelle, ist es nicht menschliches Los? Anderes drängt den Taifun, anderes wächst mit der Welle-, und sei Blume-sein groβ.
Вот так перевел переводчик! R.M.Rilke Написан для госпожи Хелены Буркхарт
Wei β природу еще толчок так как себе часть существ abri β от stätigen состояния? blumen, достаточно терпеливо, если головы поднимали только слушая, bliben в земле gebant.
Так как они отказываются на Ход и готовое движение, stehn их так богато и так чисто. Ее глубокое движение, полностью от восхищенно возбуждения, если никакой охотящийся не настигает.
Делать внутренние дороги на приказанном месте, не является ли это человеческим жребием? Другое теснит тайфун, другое растет с волной, и если бы было цветочное бытие gro β.