Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

помогите пожалуйста с переводом с немецкого на русский стихотворения))) пожалуйста

Татьяна Гуру (3550), закрыт 14 лет назад
Дополнен 14 лет назад
R.M.Rilke
Geschrieben für Frau Helene Burckhart

Weiβ die Natur noch den Ruck
da sich ein Teil der Geschöpfe
abriβ vom stätigen Stand?
blumen, geduldig genug,
hoben nur horchend die Köpfe,
bliben im Boden gebant.

Weil sie verzichten auf
Gang und gewillte Bewegung,
stehn sie so reich und so rein.
Ihren tiefinneren Lauf,
voll von entzückter Erregung,
holt kein Jagender ein.

Innere Wege zu tun
an der gebotenen Stelle,
ist es nicht menschliches Los?
Anderes drängt den Taifun,
anderes wächst mit der Welle-,
und sei Blume-sein groβ.
Лучший ответ
Натали Ученик (167) 14 лет назад
Вот так перевел переводчик!
R.M.Rilke
Написан для госпожи Хелены Буркхарт

Wei β природу еще толчок
так как себе часть существ
abri β от stätigen состояния?
blumen, достаточно терпеливо,
если головы поднимали только слушая,
bliben в земле gebant.

Так как они отказываются на
Ход и готовое движение,
stehn их так богато и так чисто.
Ее глубокое движение,
полностью от восхищенно возбуждения,
если никакой охотящийся не настигает.

Делать внутренние дороги
на приказанном месте,
не является ли это человеческим жребием?
Другое теснит тайфун,
другое растет с волной,
и если бы было цветочное бытие gro β.
ТатьянаГуру (3550) 14 лет назад
спасибо большое))) у меня вообще ничего не получилось9
Остальные ответы
Андрей Баланёв Гуру (4437) 14 лет назад
http://www.translate.ru/ - зайди туда и переводи на здровье.. .только пиши корректно
Похожие вопросы