....Передать "крылатую цитату" идиомой - если такая нашлась - лучшее решение, чем просто передать смысл обычным неотмеченным выражением. Например, "Ща.. .только шнурки поглажу... " можно перевести на английский, как "not on your nelly". Но перевод "Not under any circumstances" - будет совсем нехорош.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=78417-----------------------------------------------------------------
II.
1. Not on your nelly
cockney rhyming slang for not on your life. nelly rhymes with smelly, which leads to smelly breath, breath leads to breathing to keep alive, leading to not on your life.
Example: Martin: 'will you stroke my furry badger?'
Jon: 'Not on your nelly!'
2. Not on your nelly
A term (predominately Scottish) meaning "not likely" or "Fuck off home, you hairy gay"
Example: Oli: Heard i get to jump in your eye today...
Scott: Not on your nelly!
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта] on your nelly