Гоблины — волшебные существа в английском фольклоре.
Исторически понятие «гоблин» близко русскому понятию бес: это низшие духи природы, из-за экспансии человека вынужденные жить в его среде.
Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
Тем не менее, переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы» . И те и другие можно назвать «гоблинскими» . Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается [1] критике со стороны профессиональных переводчиков.
«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ» , «смешные» — под маркой студии «Божья Искра» .
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гоблинhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Гоблинский_перевод