Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

"Над пропастью во ржи" Салинджера, какой перевод лучше?

katasroffa Знаток (372), закрыт 15 лет назад
Дополнен 15 лет назад
насколько я знаю есть два перевода: Риты Райт-Ковалевы и Немцова.. подскажите какой лучше? в каком сохранились вещи, которые есть в оригинале лучше? я врятли потяну читать оригинал
Лучший ответ
Кроха ЕнОтВажная Гуру (3475) 15 лет назад
Перевод Р. Райт-Ковалевой считается классическим. Только одно «но» : Ковалева принадлежит к замечательной школе переводчиков, сложившейся в советские времена, когда переводы были для массового читателя единственной возможностью приобщиться к зарубежной литературе. И в переводе книги даже как бы «облагораживались» , следуя традициям русской литературы, то есть перевод становился самостоятельным произведением. Я читала, что Р. Ковалева несколько смягчила сэлинджеровский подростковый слэнг в «Над пропастью во ржи» для русского читателя, в оригинале – жестче. Так что вы в любом случае будете читать прекрасную интерпретацию Ковалевой.
О Немцове не знаю:)
Остальные ответы
Вилис Ундулис Мудрец (16602) 15 лет назад
Конечно же Р. Райт-Ковалевой. Даже С. Довлатов отзывался с восхищением об этом переводе. Хотя сам предпочитал Сэлинджера в оригинале.)
Похожие вопросы