Кроха ЕнОтВажная
Гуру
(3475)
15 лет назад
Перевод Р. Райт-Ковалевой считается классическим. Только одно «но» : Ковалева принадлежит к замечательной школе переводчиков, сложившейся в советские времена, когда переводы были для массового читателя единственной возможностью приобщиться к зарубежной литературе. И в переводе книги даже как бы «облагораживались» , следуя традициям русской литературы, то есть перевод становился самостоятельным произведением. Я читала, что Р. Ковалева несколько смягчила сэлинджеровский подростковый слэнг в «Над пропастью во ржи» для русского читателя, в оригинале – жестче. Так что вы в любом случае будете читать прекрасную интерпретацию Ковалевой.
О Немцове не знаю:)