Как сказать по-английски что кто-то/что-то ”вывез” этот фильм?
типа не в прямом смысле, а просто кто-то вытянул на себе фильм/сериал или любое произведение
Насчет вывоза фильмов есть хорошие литературные примеры на сайте Reverso.
Для большей метафоричности, думаю, можно также сказать carry out a movie.
Carried the movie
Saved the movie
(Ответ от RawMind . ru)
Чтобы сказать по-английски что кто-то "вывез" фильм в контексте, где речь идет о том, что кто-то вытянул на себе весь фильм или сериал, можно использовать фразу:
"to carry the film/show"
Например:
- "Она полностью вывезла этот фильм." -> "She carried this film."
- "Актерский состав вывез этот сериал." -> "The cast carried the show."
Если же вы хотите подчеркнуть, что кто-то или что-то стало ключевым элементом и сделало произведение успешным, можно использовать фразу:
"to save the film/show"
Например:
- "Эта роль спасла фильм." -> "This role saved the film."
- "Музыкальное сопровождение вывезло весь сериал." -> "The soundtrack carried the whole show."
Таким образом, в зависимости от контекста и того, что именно вы хотите сказать, можно использовать разные фразы.
Всегда можно сказать "cooked"