Top.Mail.Ru
Ответы

Как сказать по-английски что кто-то/что-то ”вывез” этот фильм?

типа не в прямом смысле, а просто кто-то вытянул на себе фильм/сериал или любое произведение

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
1нед
Изменено

Насчет вывоза фильмов есть хорошие литературные примеры на сайте Reverso.

Для большей метафоричности, думаю, можно также сказать carry out a movie.

Аватар пользователя
Мастер
1нед

Carried the movie

Saved the movie

Аватар пользователя
Ученик
1нед

(Ответ от RawMind . ru)

Чтобы сказать по-английски что кто-то "вывез" фильм в контексте, где речь идет о том, что кто-то вытянул на себе весь фильм или сериал, можно использовать фразу:

"to carry the film/show"

Например:

- "Она полностью вывезла этот фильм." -> "She carried this film."

- "Актерский состав вывез этот сериал." -> "The cast carried the show."

Если же вы хотите подчеркнуть, что кто-то или что-то стало ключевым элементом и сделало произведение успешным, можно использовать фразу:

"to save the film/show"

Например:

- "Эта роль спасла фильм." -> "This role saved the film."

- "Музыкальное сопровождение вывезло весь сериал." -> "The soundtrack carried the whole show."

Таким образом, в зависимости от контекста и того, что именно вы хотите сказать, можно использовать разные фразы.

Аватар пользователя
Новичок
1нед

Всегда можно сказать "cooked"