Почему когда учишь иностранный язык, полностью его выучиваешь, что от зубов отскакивает, то когда приезжаешь в страну,
Язык которой учил и там какое-нибудь слово, которое ты знаешь, что оно переводится вот так вот, вдруг неожиданно выясняется, что местные вместо того слова, что ты учил, говорят совершенно иное слово и ты такой ''чего, блин?'' (а ты учил что то-то переводится вот так вот)? Чем это объясняется? Почему такой парадокс? Объясните, мне, пожалуйста
Важно погружение в среду языка, т.е. если выучили только по учебнику или с преподом, который и не был в странах преподаваемого языка , что бывает часто - то описываемое вами закономерно. Только живое общение, погружение в среду языка даст результат.
Нормально, так и должно быть. Почему парадокс то? Вы дату выпуска учебника посмотрите, и все поймете. Разговорный язык живой, даже если учебник 2025 года например. Но к вашему приезду в страну там прошел ЧМ по футболу- ждите вашей ситуации связанной с этой игрой. Легко могут позаимствовать что то из языка победители например.
Например диалекты, во многих регионах европейских стран совсем разные диалекты
Просто человек привык к медленной речи и четким предложениям
Это называется интеграция в социум ;)