Странные и не очень открытия
Шел третий год обучения в универе на специальности Лингвистика. Казалось бы, поводов изменить свой писательский стиль много. Но нет. Всё изменилось только тогда, когда я начал читать. "Сказать почти тоже самое. Опыты о переводе" Эко. Шутка не в том, что книга повлияла на меня больше, чем мой университет.А в том, что я туда шел по иной причине, понять как переводить литературно было моей целью. Но неожиданно вышло как-то так.
Книга подойдет начинающим и уже опытным переводчикам. В соотвествии с названием там дается не столько теория (хотя она и есть), а сколько примеры с разъяснениями. Подойдет и не переводчикам, а просто любопытным.
По дате
По рейтингу
познавательно.
плюс.
то Же самое
Учить русский!
И не у неграмотных авторов.