


Какие есть минусы в тексте? Перевод песни
Я б ходил один по во́лнам,
Если б мог.
Если б мог зажечь Плутон,
То я б зажёг,
Но нас учат с младших классов
Делать то, что говорят.
Считаешь, я живу прекрасно?
Это зря.
Со мной непросто быть наедине,
Но ещё трудней втройне
Без мягких ласк,
Манящих глаз
И тёплых фраз.
Держись, держись,
Нам по воде ходить не надо.
Держись, держись,
Любовь и есть за всё награда.
Я с тобой, я твой герой.
Своей рукой мою накрой.
Держись, держись,
Любовь – за всё награда нам с тобой.
За моей улыбкой спрятан
Сложный путаный сюжет.
Правда часто неприятна,
Но даёт на всё ответ.
Я боюсь, что ты не примешь мою суть.
Ты готова без прикрас на меня взглянуть?
Со мной непросто быть наедине,
Но ещё трудней втройне
Без мягких ласк,
Манящих глаз
И тёплых фраз.
Держись, держись,
Нам по воде ходить не надо.
Держись, держись,
Любовь и есть за всё награда.
Я с тобой, я твой герой.
Своей рукой мою накрой.
Держись, держись,
Любовь – за всё награда нам с тобой.
Ни ритма, ни рифмы, ни размера, ни ударения.
Вот несколько моментов, которые можно улучшить в этом тексте перевода песни:
Пунктуация и стилистика
В некоторых местах запятые выглядят лишними или их не хватает (например, «Если б мог.» — точка кажется резкой, лучше «Если б мог,» для плавности).
В строке «Если б мог зажечь Плутон, То я б зажёг,» — запятая после Плутона есть, после «То я б зажёг» — нет. Можно оформить более единообразно.
Стилистическая связность
«Но нас учат с младших классов / Делать то, что говорят.» — звучит немного тяжеловесно и отрывисто. Возможно, «Нас учат с детства / Делать, что велят» — будет проще и звучать более поэтично.
Фраза «Считаешь, я живу прекрасно? / Это зря.» — достаточно резкая. Можно чуть мягче: «Думаешь, я живу прекрасно? / Ты ошибаешься.»
Некоторая тавтология
«Со мной непросто быть наедине, / Но ещё трудней втройне» — слово «втройне» здесь звучит не совсем естественно. Лучше «вдвойне» или «вдвойне трудней».
«Манящих глаз» и «тёплых фраз» — очень шаблонные выражения, возможно, стоит подыскать более живое описание, но это уже вопрос стилистики и авторского замысла.
Некоторая неоднозначность
«Если б мог зажечь Плутон» — в оригинале может иметь метафорический смысл, который теряется или звучит странно. Возможно, лучше «Если б мог зажечь планету» или просто «Если б мог всё изменить».
«Любовь и есть за всё награда» — грамматически корректно, но звучит тяжеловато, можно чуть проще: «Любовь — награда за всё».
Ритм и рифма
Иногда ритм местами сбивается, что может мешать пению или восприятию, например, «Правда часто неприятна, / Но даёт на всё ответ.» — тут лучше подобрать более рифмованную и ритмичную пару.
В целом, текст вполне понятен и передаёт настроение, но для перевода песни важна легкость, ритмичность и плавность, поэтому можно немного поработать над упрощением фраз и их связностью.