Я не знаю что делать...
Я хочу рассказать о своём выборе профессии.
Начну с того, что я собираюсь поступать на лингвистический факультет на китайского переводчика (ч учу китайский, уровень HSK3, пока только в школу на 10 класс). Но. Есть огромное но. Я не знаю почему. То есть, я стала всё чаще задумываться "а почему именно лингвистика? Почему именно переводчик? А точно ли я этого хочу?"
В самом моём начале изучения языка, я как то в Москве поговорила с китайцами. И могу сказать, что мне очень понравилось. Но сейчас... Сейчас мне кажется это очень сложным. Я даже слово не могу выучить. То есть, если мой учитель задаёт что то учить, то я это делаю в последний момент и знаю всё очень плохо. Я хочу учить, но просто... Просто не могу этого сделать. Лень? И я понимаю, что если так продолжится, то я нифига не выучу, не сейчас, не в будущем.
Так же у меня постоянно спрашивают. "А почему именно китайский язык?", "а почему именно переводчик?". А я не знаю. Я не знаю почему. Раньше, в 5 классе, я хотела идти на юриста/судью, и думала, что никогда не свяжу свою жизнь с языками. Почему юристом/судьёй? Потому что хотела, что бы все пошли по пути справедливости. Хотела, чтобы закон защищал людей. А сейчас я просто не могу ответить на этот вопрос. Может это не моё?.. Мне не нравится культура китая. Мне не нравится ничего в Китае. От слова совсем. Но язык я учу. И хотела я его учить по собственной воле. И сейчас я стою перед выбором. Либо я иду на лингвистику и связываю жизнь с языками. Либо я выбираю другую специальность. НО БОЖЕ Я ПРАВДА НЕ ЗНАЮ ХОЧУ ЛИ Я ЭТОГО! И мне очень страшно. Я боюсь, что сделаю не тот выбор, и буду страдать от этого оставшиеся 40 или сколько там лет. Что мне делать?...
Лингвистика - это интересная наука, для некоторых.
Им интересно, откуда взялось то или иное слово, история языка, история народов...
Но лингвистика плохо кормит, как искусство и всякие прочие гуманитарные науки.
Переводчики становятся не нужны, потому что ИИ переводит сейчас хорошо, а потом будет переводить лучше человека. Быстрее во всяком случае.
Сейчас лингвисты сидят голодные и работают не по специальности.
Профессия не должна давать удовольствие.
Профессия должна давать деньги.
Профессия не должна нравится.
Зарплата должна нравится.
И еще: в вашем городе много китайцев?
Работа с китайским языком в вашем городе есть?
Не выучишь - так не выучишь (и не будешь переводчицей), а выучишь - так выучишь (и будешь переводчицей). Нужно подождать - и вы первая обо всем этом узнаешь.
Если тебе нравится китайский, не просто как он звучит, а общаться на нем, учить его. То оставайся в этой сфере. А если нет то... Подумай сама чего бы ты хотела. Ответы которые здесь будут, принимай за советы, но выбор за тобой, только ты знаешь чего хочешь. У меня тоже такое сейчас, стараюсь думать о будущем, как я потом буду с этой профессией, что будет потом.
В 16–17 лет абсолютно нормально не знать, кем будешь через 5 лет. Через сомнения и моральные дилеммы проходят все. Можно менять специальность, направление работы, даже после университета. Жизнь не строится на одном единственном выборе. На Вашем месте я бы не сталискать идеальный вариант, но стоит пробовать на практике, а не только в голове. Например, летом можно пройти стажировку или просто заниматься языком для себя, чтобы проверить, нравится ли реально.
Владеть китайским языком и переводить с него — перспектива заманчивая. Однако за свою профессиональную карьеру (перевожу с английского/на него, а также с других языков) я ни разу не видел среди знакомых мне коллег высококвалифицированного переводчика с китайского (и на китайский), который не был бы китайцем. Лучшая перспектива для россиянина, на которую можно рассчитывать, став переводчиком с этого языка, – это работа техническим переводчиком в какой-нибудь компании, которая совместно c Китаем что-то строит или разрабатывает в нашей стране. И вероятность того, что китайский Вам пригодится в качестве второго языка, тоже крайне мала. Лично у меня ни разу в жизни не было ситуации, когда бы я пожалел, что не владею китайским, а вот в отношении некоторых европейских языков такие мысли меня посещали не раз, хотя на данный момент я озвучиваю фильмы чаще всего с английского (недавно был японский и итальянский) и никаких угрызений совести не чувствую.
Достаточно опереться на чистую статистику. В Китае живёт полтора миллиарда человек, на порядок (в 10 с лишним раз) больше, чем в нашей стране. Там действуют не сотня-другая, как у нас, а миллионы (в буквальном смысле) всевозможных учебных заведений, в том числе языковых, в них учатся сотни миллионов учащихся, и очень многие изучают русский язык. Если даже предположить, что процент отличников среди них такой же, как и среди учащихся российских учебных заведений, то в абсолютных цифрах их будет больше минимум в десять раз. Это значит, что на одного высококвалифицированного российского переводчика с китайским языком приходится минимум десять столь же высококвалифицированных переводчиков-китайцев с русским языком. А может быть, и больше. Такой конкуренции Вы никогда не выдержите. Я уже не говорю о пресловутом трудолюбии и усердии китайских учащихся, которому можно только завидовать. Конечно, это моё субъективное мнение, но помимо того, что считается модным или престижным с точки зрения бизнеса нужно трезво оценивать собственные возможности и реалии рынка труда.